Gênesis 2

Kuloonaay (KRX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fiyuu hiliiluyee ha hiti patiila niŋ t’etaam niŋ waah óo waah weeyem lupo nihipaye.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 Ti hinoom ha heewase ha isak niŋ kúsupak loho Pútuun pa pipayaa páhin etempo mpíyekunoolo ti heewase ha isak niŋ kúsupak.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Pútuun pa mpisampan hinoom ha heewase ha isak niŋ kúsupak, mpíhin ho hipiyeno hinoom etempo, kaatuko hinoom eehuu Pútuun pa mpíyekunooliye ta mpipaye ta páhin etempo púlooŋ piti hiliilu ha.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Fiye Ateeteyo Pútuun pa mpiliile patiila niŋ t’etaam. Ta Ateeteyo Pútuun pa mpimemanoole ta patiila niŋ t’etaam,
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 punuun niŋ píheeni piti ukit píŋantiyoot, kaatuko Ateeteyo Pútuun pa púnupaniyoot etiil, an lompo ataakiit toko kati aya etaam ya,
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 pale man úmmufulii t’etaam ímmimaañiyan etaam ya púlooŋ.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Púful toko, Ateeteyo Pútuun pa mpiliil áyiin niŋ esiya. Mpúfuuteen ti síinuyoo esuuŋut eti eloŋ, áyiin a náayenoonii an aŋa eeyem kaloŋa.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Fiye, Ateeteyo Pútuun pa mpusuk kankaŋ Eden pa caanak ca íncifulii pa, toko mpiyenane áyiin a aŋa mpiliile ya.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Ateeteyo Pútuun pa mpíhin enuun óo enuun épiŋantii: punuun peewalla empa mpupuk paliyal péesuume. Ti pututa kankaŋ ya, intaako toko enuun eti eloŋ niŋ enuun eti kameye heenape ha niŋ heenaput ha.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Ti kankaŋ ya eti Eden, intaako han henfakat eeha níhimaañiyan etaam ya eti kankaŋ ya. Ta níhifulii ta ti kankaŋ ya, níhipaacinoolo kan kipaakiil.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 Han ha híyaañ ha nihisokee Pison, hikina híkinkoole mah ma miti Hawila. Toko taakaataak sanoo,
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 sanoo eti pánipani. Intaak lompo pínankiin péeciita hinoom, niŋ punuun empa an naayina éfulanii tempo caminkoloŋ éesuumut hicuku.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Hísupiyenu ha nihisokee Kihon, hikina híkinkoole mah ma púlooŋ miti Kus.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Híhaaciyenu ha nihisokee Tikil, hikina hiyem pa caanak ca íncifulii pa ti saatee ya eti Asul. Hípaakiilenu ha nihisokee Efalat.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Fiye, Ateeteyo Pútuun pa mpucoop áyiin a mpiyenanoo ti kankaŋ ya eti Eden kati aya yo naamankool yo.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Ateeteyo Pútuun pa mpusok áyiin a: “Aáyiniyini hili papukal pa piti punuun pa púlooŋ piti kankaŋ ya.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 Pale, aañaŋut hili papukal pa piti enuun ya eti kameye ka heenape ha niŋ heenaput ha, kaatuko hinoom eeha aafali papukal enuun eyyuu, aafaket.”
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Púful toko, Ateeteyo Pútuun pa mpusok: “Naput áyiin a apiyeno lamayoo. Inci faliiloo ayankanana eenape eenakoole neyoo.”
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 Ateeteyo Pútuun pa mpiliil niŋ esiya élukuleen óo élukuleen eti elampa niŋ esuwa óo esuwa. Mpucoop po ti áyiin a kati aluwal po ucaw. Elúkuleen óo élukuleen eñaŋaa hitaaku caacaw enca áyiin a naaluwe yo.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 Ayíin a naaluwal púlukuleen pa púlooŋ ucaw: puwuluwul pa, piti elampa ya niŋ pusuwa pa. Pale ataakut ayankanana eenape eenakoole neyoo.
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Fiye, Ateeteyo Pútuun pa mpíhin áyiin a apunow ti hiŋotu henfakat. Akina ti hiŋotu ha, mpúfulanii káakut ti kahehoo, mpipa mpiñahan toko kapaŋoo samat nii fa nkiyeniye fa.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Púful toko, Ateeteyo Pútuun pa mpucoop káakut ka enka mpúfulanii ka ti áyiin a, mpiliil aal, mpucoopoo pati áyiin a.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Ayíin a naaceek: “Tempe, aŋe anakoolam, picec unii poonool, hísim unii hoonool, afaayonkalee 'aal' kaatuko ti áyiin náafulaniyee.”
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Ekina ewune áyiin nakatan faafoo niŋ íññaayoo naananf aaloo, poko t’ésupakii nkáyenoonii oonool.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Fiye áyiin a niŋ aal a nkayeno ñáfalfali pale kasuuwoolut. Ataam niŋ Eef ti kankaŋ ya eti Eden|alt="Adam et Eve dans le jardin d'Eden" src="co00603b.tif" size="col" ref="2:25"
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.