Gênesis 2

Kuloonaay (KRX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fiyuu hiliiluyee ha hiti patiila niŋ t’etaam niŋ waah óo waah weeyem lupo nihipaye.
1 Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
2 Ti hinoom ha heewase ha isak niŋ kúsupak loho Pútuun pa pipayaa páhin etempo mpíyekunoolo ti heewase ha isak niŋ kúsupak.
2 No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
3 Pútuun pa mpisampan hinoom ha heewase ha isak niŋ kúsupak, mpíhin ho hipiyeno hinoom etempo, kaatuko hinoom eehuu Pútuun pa mpíyekunooliye ta mpipaye ta páhin etempo púlooŋ piti hiliilu ha.
3 Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
4 Fiye Ateeteyo Pútuun pa mpiliile patiila niŋ t’etaam. Ta Ateeteyo Pútuun pa mpimemanoole ta patiila niŋ t’etaam,
4 E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o
5 punuun niŋ píheeni piti ukit píŋantiyoot, kaatuko Ateeteyo Pútuun pa púnupaniyoot etiil, an lompo ataakiit toko kati aya etaam ya,
5 não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
6 pale man úmmufulii t’etaam ímmimaañiyan etaam ya púlooŋ.
6 Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
7 Púful toko, Ateeteyo Pútuun pa mpiliil áyiin niŋ esiya. Mpúfuuteen ti síinuyoo esuuŋut eti eloŋ, áyiin a náayenoonii an aŋa eeyem kaloŋa.
7 Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
8 Fiye, Ateeteyo Pútuun pa mpusuk kankaŋ Eden pa caanak ca íncifulii pa, toko mpiyenane áyiin a aŋa mpiliile ya.
8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
9 Ateeteyo Pútuun pa mpíhin enuun óo enuun épiŋantii: punuun peewalla empa mpupuk paliyal péesuume. Ti pututa kankaŋ ya, intaako toko enuun eti eloŋ niŋ enuun eti kameye heenape ha niŋ heenaput ha.
9 O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
10 Ti kankaŋ ya eti Eden, intaako han henfakat eeha níhimaañiyan etaam ya eti kankaŋ ya. Ta níhifulii ta ti kankaŋ ya, níhipaacinoolo kan kipaakiil.
10 No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
11 Han ha híyaañ ha nihisokee Pison, hikina híkinkoole mah ma miti Hawila. Toko taakaataak sanoo,
11 O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
12 sanoo eti pánipani. Intaak lompo pínankiin péeciita hinoom, niŋ punuun empa an naayina éfulanii tempo caminkoloŋ éesuumut hicuku.
12 O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
13 Hísupiyenu ha nihisokee Kihon, hikina híkinkoole mah ma púlooŋ miti Kus.
13 O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
14 Híhaaciyenu ha nihisokee Tikil, hikina hiyem pa caanak ca íncifulii pa ti saatee ya eti Asul. Hípaakiilenu ha nihisokee Efalat.
14 O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Fiye, Ateeteyo Pútuun pa mpucoop áyiin a mpiyenanoo ti kankaŋ ya eti Eden kati aya yo naamankool yo.
15 Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
16 Ateeteyo Pútuun pa mpusok áyiin a: “Aáyiniyini hili papukal pa piti punuun pa púlooŋ piti kankaŋ ya.
16 E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
17 Pale, aañaŋut hili papukal pa piti enuun ya eti kameye ka heenape ha niŋ heenaput ha, kaatuko hinoom eeha aafali papukal enuun eyyuu, aafaket.”
17 menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
18 Púful toko, Ateeteyo Pútuun pa mpusok: “Naput áyiin a apiyeno lamayoo. Inci faliiloo ayankanana eenape eenakoole neyoo.”
18 Depois o Senhor disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
19 Ateeteyo Pútuun pa mpiliil niŋ esiya élukuleen óo élukuleen eti elampa niŋ esuwa óo esuwa. Mpucoop po ti áyiin a kati aluwal po ucaw. Elúkuleen óo élukuleen eñaŋaa hitaaku caacaw enca áyiin a naaluwe yo.
19 Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
20 Ayíin a naaluwal púlukuleen pa púlooŋ ucaw: puwuluwul pa, piti elampa ya niŋ pusuwa pa. Pale ataakut ayankanana eenape eenakoole neyoo.
20 Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
21 Fiye, Ateeteyo Pútuun pa mpíhin áyiin a apunow ti hiŋotu henfakat. Akina ti hiŋotu ha, mpúfulanii káakut ti kahehoo, mpipa mpiñahan toko kapaŋoo samat nii fa nkiyeniye fa.
21 Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
22 Púful toko, Ateeteyo Pútuun pa mpucoop káakut ka enka mpúfulanii ka ti áyiin a, mpiliil aal, mpucoopoo pati áyiin a.
22 Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
23 Ayíin a naaceek: “Tempe, aŋe anakoolam, picec unii poonool, hísim unii hoonool, afaayonkalee 'aal' kaatuko ti áyiin náafulaniyee.”
23 Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
24 Ekina ewune áyiin nakatan faafoo niŋ íññaayoo naananf aaloo, poko t’ésupakii nkáyenoonii oonool.
24 É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
25 Fiye áyiin a niŋ aal a nkayeno ñáfalfali pale kasuuwoolut. Ataam niŋ Eef ti kankaŋ ya eti Eden|alt="Adam et Eve dans le jardin d'Eden" src="co00603b.tif" size="col" ref="2:25"
25 Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.