Gênesis 29

Kuloonaay (KRX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jakob apiyeno kaahankan pítin pa piteyoo, naahiiŋ pa caanak ca íncifulii pa.
1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.
2 Hikee hinoom, naacuk ésaapun t’elampa, niŋ sikoolee síhaaciil siti písaacii seehintiye pukol eteyyo kaatuko ti ésaapun ya mpiyookee man pipilaan. Intaak énankiin enfakat eyya nepank putum ésaapun ya.
2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Este poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço
3 Tan óo tan písaacii pa mpuconcooliye toko, pufaasa pa nkápalinkan énankiin ya, nkawun pukoolee pa pipilaan. Niŋ pipayaa pálaani, nene kápalinkan énankiin ya epipank putum ésaapun ya.
3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu lugar.
4 Fiye, Jakob naasok pufaasa pa: “Pakanam, aluu pakati peyme?” Nkañahanoo: “Unii pakati Halan.”
4 Jacó disse aos pastores: "Meus irmãos, de, onde sois?" "Somos de Harã", responderam.
5 Naasokii: “Nímeyimeyi Laban, Nahol eesokoo maamaa?” Nkañahanoo: “Ee úmeyiyoomeyi.”
5 "Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?" "Sim."
6 Nene asokii: “Oopa kásuumaayoo?” Nkañahanoo: “Ee oopa kásuumaayoo. Aha ámaacul a ateyoo Rasel ti ékey niŋ koolee ya.”
6 "Como vai ele?" "Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho."
7 Jakob naasokii: “Nisincan pisiya pa puloŋaaloŋ, túuniit fala kaaconcoolan písaacii pa. Niwun po pipilaan inniñahan po ti káahoonanuma.”
7 "É ainda pleno dia, tornou Jacó, e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto."
8 Nkañahanoo: “Uyinaat, taamanta pukoolee pa púlooŋ puconcooliit. Niŋ puconcooliyaa, tempo conko énankiin ya eeyem ya ti putum ésaapun ya éfeepalinkanee, nuuwun po pipilaan.”
8 "Não o podemos, responderam eles, antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais."
9 Akina ti káakup neyii, Rasel náacolii niŋ písaacii pa piti paapaa ateyoo kaatuko akina afaasa.
9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.
10 Ta Jakob naacuke ta Rasel añii ya ámaacul a ati áasiyoo Laban, niŋ písaacii pa piti áasiyoo Laban, naakaay náapalinkan énankiin ya naawun písaacii pa piti áasiyoo pipilaan.
10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.
11 Jakob naasumpool Rasel náayaañ pukooŋ meemak.
11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.
12 Naakaman Rasel nii akina ati miin ma miti paapaa ateyoo, añii ya ati Rebeka. Fiye, Rasel naatey apicaakaman ho paapaa ateyoo.
12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isto ao seu pai.
13 Laban niŋ pásiyaloo kiti ásanfunoo Jakob, naatey apicaapaakoolanoo. Naaŋoonoo naasumpooloo naacoopoo ti ekumpaan ya eteyoo. Jakob naakamanoo púlooŋ heetaakiye ha.
13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,
14 Fiye Laban naasokoo: “Awe atoom tíktik!” Jakob naayeno hiim púmpuluŋ lati Laban.
14 e Labão disse-lhe: "Sim, tu és de meus ossos e de minha carne." Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.
15 Hikee hinoom Laban naasok Jakob: “Awe anam pale, ewunut ánhinaam haahaw. Weyme állafiye upuyeno cooy ya etii?”
15 E Labão disse-lhe: "Acaso, porque és meu parente, servir-me-ás de. raça? Dize-me que salário queres."
16 Tempo, Laban naataak púmaacul pákasupak. Ahámpaatiin a caacawoo Leya, kahiineen ka caacaw etenko Rasel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.
17 Leya ñíkinoo ñeemise pale Rasel himuumoo heewalla ecuumaka ámaacul.
17 Lia tinha os olhos embaciados, e Raquel era bela de talhe e rosto.
18 Jakob náalafi Rasel. Naasok Laban: “Inci píhin taawe fo sitiil isak niŋ súsupak kati sa Rasel ámaacul a atii kahiineen ka.”
18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: "Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova."
19 Laban naañahanoo: “Fisakaam puwufaniyoo, inci cáawufanumoo akee áyiin. Maayeniyaa!”
19 "E melhor, respondeu Labão, dá-la a ti que a outro: fica comigo."
20 Fiyuu Jakob náahine sitiil isak niŋ súsupak ti Laban kati áyini hitaaku Rasel, pale pálafi pa piteyoo mpuwun sitiil sa insimuus samat nii kunoom.
20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.
21 Fiye naasok Laban: “La maatahoolaa la colaa, ufanam aalam upunimo.”
21 Disse, pois, a Labão: "Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la."
22 Laban náayonkalii pikinooloo púlooŋ náahin pahaaño piti esa.
22 Labão reuniu. todos os habitantes do lugar e deu um banquete.
23 Pale hánant ha, kati acoop kahiineen ka Rasel, naacoop áhampaatiin a Leya pati Jakob, Jakob naahinto neyoo.
23 Mas, à noite, conduziu, Lia a Jacó, que se uniu com ela.
24 Laban naawufan amiikanoo aal Silupa apiyeno amiikan a ati añiinoo Leya.
24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.
25 Cipilap Jakob náapannum nii, niŋ Leya naayeniye! Naacaasok Laban: “Weyme ánhinaam fiye? Rasel awune inci ínhin taawe, weyme uwune ancaakoolam?”
25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: "Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?"
26 Laban naañahanoo: “Ti cosaan ya etoonii, kahiineen kítikinantoo pinimo púnuwoo.
26 "Aqui, respondeu Labão, não é costume casar a mais nova antes da mais velha.
27 Hankan lóokuŋ ya eti esa ya niŋ áhampaatiin a. Niŋ aapayaa, nuuwufani kahiineen ka lompo, pale aañaŋaam páhin sikee sitiil isak niŋ súsupak.”
27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos."
28 Jakob naacoon, naahankan lóokuŋ ya eti esa ya niŋ Leya. Púful toko Laban naawufanoo añiinoo Rasel apisayoo.
28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,
29 Naawufan amiikanoo aal Piluha apiyeno amiikan a ati añiinoo Rasel.
29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala.
30 Jakob naahinto lompo niŋ Rasel náalafiyoo pihaŋ Leya. Náahin ti Laban sikee sitiil isak niŋ súsupak.
30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.
31 Ta Ateeteyo naacuke ta nii Jakob álafiit Leya, náahinoo apiyeso; pale Rasel naayeno caakonta.
31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda enquanto Raquel permanecia estéril.
32 Leya naasa munow naapuk cikampaani naalu co caacaw ca Ruben (ekina eyem “nisincan, cikampaani!”). Naasok: “Ateeteyo acukaacuk kúnuul ka kutoom; fiye, áyiinam áfaalafiyam.”
32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rubem, "porque, dizia ela, o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará".
33 Nene asa munow músupiyenu naapuk cikampaani naasok: “Kamma Ateeteyo naacuke nii Jakob álafiitam, nene awufanam ciñii ence.” Naalu co caacaw ca Simeyon (ekina eyem “aŋa nási”).
33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. "O Senhor, disse ela, vendo que era desdenhada, deu-me ainda este." E pôs-lhe o nome de Simeão.
34 Leya nene asa munow míhaaciyenu naapuk cikampaani naasok: “Fiye áyiinam áfaalafiyam naakolam meemak kamma inci impukoo mikampaani míhaaciil.” Naalu añii ya caacaw ca Lewi (ekina eyem “hikolu”).
34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. "Desta vez, disse ela, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos." Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Nene asa munow mípaakiilenu naapuk cikampaani naasok: “Tempe inci múlaa Ateeteyo.” Naalu co caacaw ca Juda (ekina eyem “hímulu”). Púful toko naasiiŋo kaapukool ka.
35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: "Desta vez, louvarei ao Senhor." E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.