Gênesis 29
Kuloonaay (KRX) vs ARIB
1 Jakob apiyeno kaahankan pítin pa piteyoo, naahiiŋ pa caanak ca íncifulii pa.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 Hikee hinoom, naacuk ésaapun t’elampa, niŋ sikoolee síhaaciil siti písaacii seehintiye pukol eteyyo kaatuko ti ésaapun ya mpiyookee man pipilaan. Intaak énankiin enfakat eyya nepank putum ésaapun ya.
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Tan óo tan písaacii pa mpuconcooliye toko, pufaasa pa nkápalinkan énankiin ya, nkawun pukoolee pa pipilaan. Niŋ pipayaa pálaani, nene kápalinkan énankiin ya epipank putum ésaapun ya.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 Fiye, Jakob naasok pufaasa pa: “Pakanam, aluu pakati peyme?” Nkañahanoo: “Unii pakati Halan.”
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 Naasokii: “Nímeyimeyi Laban, Nahol eesokoo maamaa?” Nkañahanoo: “Ee úmeyiyoomeyi.”
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 Nene asokii: “Oopa kásuumaayoo?” Nkañahanoo: “Ee oopa kásuumaayoo. Aha ámaacul a ateyoo Rasel ti ékey niŋ koolee ya.”
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 Jakob naasokii: “Nisincan pisiya pa puloŋaaloŋ, túuniit fala kaaconcoolan písaacii pa. Niwun po pipilaan inniñahan po ti káahoonanuma.”
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Nkañahanoo: “Uyinaat, taamanta pukoolee pa púlooŋ puconcooliit. Niŋ puconcooliyaa, tempo conko énankiin ya eeyem ya ti putum ésaapun ya éfeepalinkanee, nuuwun po pipilaan.”
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 Akina ti káakup neyii, Rasel náacolii niŋ písaacii pa piti paapaa ateyoo kaatuko akina afaasa.
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 Ta Jakob naacuke ta Rasel añii ya ámaacul a ati áasiyoo Laban, niŋ písaacii pa piti áasiyoo Laban, naakaay náapalinkan énankiin ya naawun písaacii pa piti áasiyoo pipilaan.
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Jakob naasumpool Rasel náayaañ pukooŋ meemak.
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 Naakaman Rasel nii akina ati miin ma miti paapaa ateyoo, añii ya ati Rebeka. Fiye, Rasel naatey apicaakaman ho paapaa ateyoo.
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 Laban niŋ pásiyaloo kiti ásanfunoo Jakob, naatey apicaapaakoolanoo. Naaŋoonoo naasumpooloo naacoopoo ti ekumpaan ya eteyoo. Jakob naakamanoo púlooŋ heetaakiye ha.
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 Fiye Laban naasokoo: “Awe atoom tíktik!” Jakob naayeno hiim púmpuluŋ lati Laban.
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 Hikee hinoom Laban naasok Jakob: “Awe anam pale, ewunut ánhinaam haahaw. Weyme állafiye upuyeno cooy ya etii?”
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 Tempo, Laban naataak púmaacul pákasupak. Ahámpaatiin a caacawoo Leya, kahiineen ka caacaw etenko Rasel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 Leya ñíkinoo ñeemise pale Rasel himuumoo heewalla ecuumaka ámaacul.
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Jakob náalafi Rasel. Naasok Laban: “Inci píhin taawe fo sitiil isak niŋ súsupak kati sa Rasel ámaacul a atii kahiineen ka.”
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 Laban naañahanoo: “Fisakaam puwufaniyoo, inci cáawufanumoo akee áyiin. Maayeniyaa!”
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 Fiyuu Jakob náahine sitiil isak niŋ súsupak ti Laban kati áyini hitaaku Rasel, pale pálafi pa piteyoo mpuwun sitiil sa insimuus samat nii kunoom.
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Fiye naasok Laban: “La maatahoolaa la colaa, ufanam aalam upunimo.”
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 Laban náayonkalii pikinooloo púlooŋ náahin pahaaño piti esa.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Pale hánant ha, kati acoop kahiineen ka Rasel, naacoop áhampaatiin a Leya pati Jakob, Jakob naahinto neyoo.
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 Laban naawufan amiikanoo aal Silupa apiyeno amiikan a ati añiinoo Leya.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 Cipilap Jakob náapannum nii, niŋ Leya naayeniye! Naacaasok Laban: “Weyme ánhinaam fiye? Rasel awune inci ínhin taawe, weyme uwune ancaakoolam?”
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 Laban naañahanoo: “Ti cosaan ya etoonii, kahiineen kítikinantoo pinimo púnuwoo.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 Hankan lóokuŋ ya eti esa ya niŋ áhampaatiin a. Niŋ aapayaa, nuuwufani kahiineen ka lompo, pale aañaŋaam páhin sikee sitiil isak niŋ súsupak.”
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 Jakob naacoon, naahankan lóokuŋ ya eti esa ya niŋ Leya. Púful toko Laban naawufanoo añiinoo Rasel apisayoo.
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 Naawufan amiikanoo aal Piluha apiyeno amiikan a ati añiinoo Rasel.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Jakob naahinto lompo niŋ Rasel náalafiyoo pihaŋ Leya. Náahin ti Laban sikee sitiil isak niŋ súsupak.
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 Ta Ateeteyo naacuke ta nii Jakob álafiit Leya, náahinoo apiyeso; pale Rasel naayeno caakonta.
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 Leya naasa munow naapuk cikampaani naalu co caacaw ca Ruben (ekina eyem “nisincan, cikampaani!”). Naasok: “Ateeteyo acukaacuk kúnuul ka kutoom; fiye, áyiinam áfaalafiyam.”
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 Nene asa munow músupiyenu naapuk cikampaani naasok: “Kamma Ateeteyo naacuke nii Jakob álafiitam, nene awufanam ciñii ence.” Naalu co caacaw ca Simeyon (ekina eyem “aŋa nási”).
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 Leya nene asa munow míhaaciyenu naapuk cikampaani naasok: “Fiye áyiinam áfaalafiyam naakolam meemak kamma inci impukoo mikampaani míhaaciil.” Naalu añii ya caacaw ca Lewi (ekina eyem “hikolu”).
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 Nene asa munow mípaakiilenu naapuk cikampaani naasok: “Tempe inci múlaa Ateeteyo.” Naalu co caacaw ca Juda (ekina eyem “hímulu”). Púful toko naasiiŋo kaapukool ka.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.