Gênesis 28
Kuloonaay (KRX) vs ARC
1 Isaak naayonkal Jakob naasampanoo naawufanoo hilim eehe: “Timpi sa aal ti púmaacul pa pakati Kanaan.
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã.
2 Kaay Mesopotami pati Petuwel, íññaa atii faafoo, sa po, ti púmaacul pa pakati áasiyi Laban.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Alímaati Pútuun pa piti sempe sa púlooŋ pisampani, mpuwufani epuuk keemeeŋe aakati yénoonii maamaa ati hícump písii.
3 E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 Alímaati puwuni kaasampan enka mpisampane ka Abraham, awe niŋ miin ma mitii, ancuk aacoopaa mah emma ankine ma temmo nii akaawoola, mah emma Pútuun pa mpuwufane ma Abraham.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua semente contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Fiyuu Isaak naasoke Jakob akaay Mesopotami pati Laban, añii ya ati Petuwel eekine ya ti mah ma miti Alam. Laban ahoopoo Rebeka ayem íññaa ati Jakob niŋ Esawu.
5 Assim, enviou Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Esawu náasi nii Isaak asampanaa-sampan Jakob naapoñoo Mesopotami esa aal, naalompo ási nii Isaak, ti kaasampan ka Jakob, naakitoo esa aal ti púmaacul pa pakati Kanaan.
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher para si dali, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
7 Naacuk nii Jakob átuulaatuul faafoo niŋ íññaa ateyoo naakaay Mesopotami.
7 e que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e se fora a Padã-Arã;
8 Esawu náapannum nii faafoo asayanut púmaacul pa pakati Kanaan.
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque, seu pai,
9 Fiye, naakaay pati Ismayel, Abraham añiinoo, naasa añiinoo ámaacul aŋa nkasok Mahalat, Nepayot ahoopoo, apinanf ti pakaaloo.
9 foi-se Esaú a Ismael e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Ti oom caanak, Jakob náaful Beerseba apuwant Halan.
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi-se a Harã.
11 Ta naacole ta lakeenaay naasiiŋo kati aŋot kaatuko cicokaacok. Naacoop énankiin ti pínankiin pa peeyem pa toko naahinto naanaŋ teyyo hikawoo naaŋot.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por sua cabeceira, e deitou-se naquele lugar.
12 Ti hiŋotu eehuu, náayawut naacuk ésiluma eesiiŋiye ti etaam ya, patiila eteyyo neecol patiila útiŋu wa. Pumaleekoo piti Pútuun pa mpiyeno pisilo niŋ éwanoonii teyyo.
12 E sonhou: e eis era posta na terra uma escada cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Patiila ésiluma eyyuu Ateeteyo naasiiŋo naasok: “Inci yem Ateeteyo, Pútuun pa piti maamaa atii Abraham niŋ faafi Isaak. Inci fawufani niŋ miin ma mitii etaam eyya anhintiye ya teyyo.
13 E eis que o Senhor estava em cima dela e disse: Eu sou o Senhor , o Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. Esta terra em que estás deitado ta darei a ti e à tua semente.
14 Keesokuu maamaa efikameeŋ samat nii esiya ya, mah ma miteyii efimipenanee pan óo pan: pa caanak ca íncifulii pa puwant pa incinow pa, epees yáali puwant epees yaamay. Písii pa púlooŋ piti etaam ya efipisampanee pínapii ti awe niŋ keesokuu maamaa.
14 E a tua semente será como o pó da terra; e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul; e em ti e na tua semente serão benditas todas as famílias da terra.
15 Inci oopa niŋ awe, fafaasi pan óo pan ankaaye, fáñahaniyi ti etaam eyye. Etikatani taamanta hínut eeha inci íyyinananuu ha.” Eyáwut ya eti Jakob eti pumaleekoo pa|alt="Le rêve de Jacob des anges." src="CO00683b.tif" size="col" ref="28:15"
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra, porque te não deixarei, até que te haja feito o que te tenho dito.
16 Ta Jakob náayiyoonii ta ti hiŋotu ha hiteyoo naasokoolo: “Pánipani, Ateeteyo oopa le, inci pánnumut.”
16 Acordado, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Naafe naasok: “Le, féyanani-féyanani! Ekumpaan ya eti Pútuun pa niŋ putum pa piti patiila.”
17 E temeu e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a Casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Eti kacom eteyyo mpucom mic, Jakob naacoop énankiin ya eyya naanaŋe ya teyyo hikawoo, naasiiŋan yo epiyeno lánkamaasi, naaniis patiila eteyyo miyoomeen.
18 Então, levantou-se Jacó pela manhã, de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por sua cabeceira, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 Naalu toko caacaw ca Petel (ekina eyem “ekumpaan ya eti Pútuun pa”) caacaw eteyyo hínum Lus.
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome, porém, daquela cidade, dantes, era Luz.
20 Jakob naasintoolo ti Pútuun pa naasok: “Niŋ Pútuun pa efipiyeno niŋ inci, mpifaasam ti kaakaawool ka kutoom mpuwufanam paliyal niŋ pásooliyal,
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 niŋ inci ñohiyaa pati ekumpaan ya eti faafam ti kásuumaay, ooto Ateeteyo afaayeno Pútuun pa putoom.
21 e eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor será o meu Deus;
22 Enánkiin ya eyya inci insiiŋane ya lánkamaasi, efeeyeno ekumpaan ya eti Pútuun pa. Aŋa awwufanaam ya púlooŋ, inci fawufani himpaac hoonool ti kimpaac ŋaasuwan.”
22 e esta pedra, que tenho posto por coluna, será Casa de Deus; e, de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.