Gênesis 28

Kuloonaay (KRX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Isaak naayonkal Jakob naasampanoo naawufanoo hilim eehe: “Timpi sa aal ti púmaacul pa pakati Kanaan.
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã;
2 Kaay Mesopotami pati Petuwel, íññaa atii faafoo, sa po, ti púmaacul pa pakati áasiyi Laban.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe;
3 Alímaati Pútuun pa piti sempe sa púlooŋ pisampani, mpuwufani epuuk keemeeŋe aakati yénoonii maamaa ati hícump písii.
3 E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 Alímaati puwuni kaasampan enka mpisampane ka Abraham, awe niŋ miin ma mitii, ancuk aacoopaa mah emma ankine ma temmo nii akaawoola, mah emma Pútuun pa mpuwufane ma Abraham.”
4 E te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Fiyuu Isaak naasoke Jakob akaay Mesopotami pati Laban, añii ya ati Petuwel eekine ya ti mah ma miti Alam. Laban ahoopoo Rebeka ayem íññaa ati Jakob niŋ Esawu.
5 Assim despediu Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Esawu náasi nii Isaak asampanaa-sampan Jakob naapoñoo Mesopotami esa aal, naalompo ási nii Isaak, ti kaasampan ka Jakob, naakitoo esa aal ti púmaacul pa pakati Kanaan.
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher dali para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
7 Naacuk nii Jakob átuulaatuul faafoo niŋ íññaa ateyoo naakaay Mesopotami.
7 E que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe, e se fora a Padã-Arã;
8 Esawu náapannum nii faafoo asayanut púmaacul pa pakati Kanaan.
8 Vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
9 Fiye, naakaay pati Ismayel, Abraham añiinoo, naasa añiinoo ámaacul aŋa nkasok Mahalat, Nepayot ahoopoo, apinanf ti pakaaloo.
9 Foi Esaú a Ismael, e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Ti oom caanak, Jakob náaful Beerseba apuwant Halan.
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi a Harã;
11 Ta naacole ta lakeenaay naasiiŋo kati aŋot kaatuko cicokaacok. Naacoop énankiin ti pínankiin pa peeyem pa toko naahinto naanaŋ teyyo hikawoo naaŋot.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por seu travesseiro, e deitou-se naquele lugar.
12 Ti hiŋotu eehuu, náayawut naacuk ésiluma eesiiŋiye ti etaam ya, patiila eteyyo neecol patiila útiŋu wa. Pumaleekoo piti Pútuun pa mpiyeno pisilo niŋ éwanoonii teyyo.
12 E sonhou: e eis uma escada posta na terra, cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
13 Patiila ésiluma eyyuu Ateeteyo naasiiŋo naasok: “Inci yem Ateeteyo, Pútuun pa piti maamaa atii Abraham niŋ faafi Isaak. Inci fawufani niŋ miin ma mitii etaam eyya anhintiye ya teyyo.
13 E eis que o Senhor estava em cima dela, e disse: Eu sou o Senhor Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra, em que estás deitado, darei a ti e à tua descendência;
14 Keesokuu maamaa efikameeŋ samat nii esiya ya, mah ma miteyii efimipenanee pan óo pan: pa caanak ca íncifulii pa puwant pa incinow pa, epees yáali puwant epees yaamay. Písii pa púlooŋ piti etaam ya efipisampanee pínapii ti awe niŋ keesokuu maamaa.
14 E a tua descendência será como o pó da terra, e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul, e em ti e na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra;
15 Inci oopa niŋ awe, fafaasi pan óo pan ankaaye, fáñahaniyi ti etaam eyye. Etikatani taamanta hínut eeha inci íyyinananuu ha.” Eyáwut ya eti Jakob eti pumaleekoo pa|alt="Le rêve de Jacob des anges." src="CO00683b.tif" size="col" ref="28:15"
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; porque não te deixarei, até que haja cumprido o que te tenho falado.
16 Ta Jakob náayiyoonii ta ti hiŋotu ha hiteyoo naasokoolo: “Pánipani, Ateeteyo oopa le, inci pánnumut.”
16 Acordando, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
17 Naafe naasok: “Le, féyanani-féyanani! Ekumpaan ya eti Pútuun pa niŋ putum pa piti patiila.”
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Eti kacom eteyyo mpucom mic, Jakob naacoop énankiin ya eyya naanaŋe ya teyyo hikawoo, naasiiŋan yo epiyeno lánkamaasi, naaniis patiila eteyyo miyoomeen.
18 Então levantou-se Jacó pela manhã de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por seu travesseiro, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 Naalu toko caacaw ca Petel (ekina eyem “ekumpaan ya eti Pútuun pa”) caacaw eteyyo hínum Lus.
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome porém daquela cidade antes era Luz.
20 Jakob naasintoolo ti Pútuun pa naasok: “Niŋ Pútuun pa efipiyeno niŋ inci, mpifaasam ti kaakaawool ka kutoom mpuwufanam paliyal niŋ pásooliyal,
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer, e vestes para vestir;
21 niŋ inci ñohiyaa pati ekumpaan ya eti faafam ti kásuumaay, ooto Ateeteyo afaayeno Pútuun pa putoom.
21 E eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor me será por Deus;
22 Enánkiin ya eyya inci insiiŋane ya lánkamaasi, efeeyeno ekumpaan ya eti Pútuun pa. Aŋa awwufanaam ya púlooŋ, inci fawufani himpaac hoonool ti kimpaac ŋaasuwan.”
22 E esta pedra que tenho posto por coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.