Gênesis 27

Kuloonaay (KRX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isaak náamaamanii ñíkinoo iññicok ayinaat hicuku. Naayonkal añiinoo ácook a Esawu, naasokoo: “Añiinam!” Esawu naañahanoo: “Eheeyam.”
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Isaak naasokoo: “Aacukaamcuk, inci oopa maamane míit teyme inci inkaakaay eket.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Fiye, coop hiŋaaceen ha hitii inkaayam leema áapumukii efoofa.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 Iyyik yo payikal pa péesuume pa empa inci íllafiye pa, íncoopii yo inci pili kati sampani le niŋ inci faket.” Isaak ti hipoñu añiinoo Esawu leema|alt="Quand Esau a envoyé son fils Esau à la chasse" src="co00676B.tif" size="col" ref="27:4"
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Ta Isaak naayeniye ta káakup niŋ añiinoo Esawu, Rebeka naayeno káasiitan. Fiye, Esawu naakaay leemayuu kati ámukii paapaa ateyoo efoofa.
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 Rebeka naasok añiinoo Jakob: “Inci síyaasi paapaa atii ti káakup niŋ púnuwi Esawu, naasokoo
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 ámukiyoo efoofa naayikoo yo púsuum; niŋ apayaa hili naasampanoo hátikin Ateeteyo le niŋ afaaket.
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Fiye añiinam síitanam, ínhin eeha inci inkaakaayi ha hisoku.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Kaay pati koolee ya íncoopiyam mifil músupak meenape, inci fayik mo paapaa atii payikal péesuume samat nii fa náalafiye fa.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 Awe incoopoo payikal pa apili kati asampani le niŋ afaaket.”
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Jakob naañahan íññaa ateyoo Rebeka: “Pale púnuwam Esawu ahanataahanat inci hanatut.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Niŋ paapaa atoom álikaam áfaameyi nii inci láfiyoolafi kincaakool, afaañanam atasampanam.”
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Iññáa ateyoo naañahanoo: “Pañanal empuu píkey ti inci, añiinam, síitanam lamma íncaacoopiyam mifil ma.”
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Jakob náakaacoopii mifil ma naawufan mo íññaa ateyoo apiyik mo payikal péesuume samat nii fa paapaa ateyoo náalafiye fa.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Púful toko, Rebeka naacoop wañ wa uti Esawu añiinoo ácook a weehaŋe wa pawalle weeyeniye wa ti ekumpaan ya, náasool wo Jakob kahiineen ka.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 Naalompo áwufalool sipeesoo niŋ ekunoo la hanatut la niŋ upaŋ mifil ma.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 Fiye, naawufan añiinoo Jakob paliyal pa péesuume pa niŋ hímpuul ha eeha naasowe ha.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Jakob naakaay pati paapaa ateyoo naasok: “Paapaa.” Naañahanoo: “Eeya añiinam, awe yem ayme?”
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Jakob naañahan paapaa ateyoo: “Inci yem Esawu añiini áyaañ a. Hínaahin samat nii fa ansokaam fa. Káluma, yeno illi efoofa ya etoom ancuk aasampanaam.”
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Isaak naacakan añiinoo: “Añiinam, puume áncasii fiye t’écokii élukuleen?” Naañahanoo: “Ateeteyo Pútuun pa pitii pípankine pítinam.”
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Fiye, Isaak naasok Jakob: “Añiinam, kóliyam ancuk inci kati líki pímeyi pánipani man awe yem añiinam Esawu man akina tom.”
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Jakob naaloh paapaa ateyoo Isaak, Isaak náalikoo naasok: “Hilim ha hiti Jakob pale sipees sa siti Esawu.”
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Akiiwutoo kaatuko sipeesoo seehanate samat nii siti púnuwoo Esawu. Pale le niŋ afaasampanoo,
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 nene acakanoo: “Pánipani, awe yem añiinam Esawu?” Naañahanoo: “Ee, inci yem akina.”
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Fiye, naasok: “Añiinam, cóopiyam efoofa ya pili ancuk inci sampanuu.” Jakob náacoopiyoo yo, naali; náacoopiyoo lompo elaan, naalaan.
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Paapaa ateyoo Isaak naasokoo: “Añiinam, kóliyam insumpoolam.”
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Fiye, naakaay teyoo, naasumpooloo. Ta Isaak náasiye ta haaw wañ wa uteyoo, naasampanoo naasok:
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 Alímaati Pútuun pa puwufani haamon ha hiti patiila
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Alímaati hícump písii píyenoonii pimiikani,
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Ta Isaak naapayoo ta kaasampan, Jakob náaful. Emma náafule ma, púnuwoo Esawu náafulii leema.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 Akina lompo naamemanool payikal péesuume náacoopii po paapaa ateyoo. Fiye naasokoo: “Paapaa, yeno illi efoofa ya eyya inci iyyike ya, ancuk aasampanaam.”
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Paapaa ateyoo Isaak naacakanoo: “Awe yem ayme?” Naañahanoo: “Inci yem añiini áyaañ a, Esawu.”
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Isaak naakikilan meemak naasok: “Ooto ayme ácoopii efoofa naawufanam? Féefiye inci impaye hili insampanoo le niŋ áafacolii. Antúŋ pánipani afaasampanee!”
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Ta Esawu náasiye ta hilim paapaa ateyoo, naaceek niŋ kaawiiluyoo naakooŋ kamma paseeña penfakat, naasok paapaa ateyoo: “Sampanam, inci lompo paapaa!”
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Pale Isaak naasokoo: “Atuwi ákeyii naacaakoolam naacoop kaasampan ka kitii.”
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Esawu naasok: “Fo caacawoo cineetaat Jakob? Acaakoolaam-caakool niŋ ñésupak: Acoopaacoop híhampaatiinate ha hitoom, fiye acoopaa lompo kaasampan ka kutoom!” Naacakan paapaa ateyoo, “Aatowanutam kikee kaasampan?”
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Isaak naañahan Esawu, “Inci hínoohin apiyeno ati hikaw ha atii, ínhin pakanoo púlooŋ kapiyeno pimiikan pa pakateyoo, uwwufanoo uli wa niŋ elaan ya. Añiinam, fiye weyme inci iyyinuu íhinu?”
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Esawu naasok paapaa ateyoo, “Paapaa, fo kaasampan koonool lamma antaake? Paapaa, luumuu sampanam lompo!” Fiye, Esawu náacoolan meemak.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Paapaa ateyoo Isaak naañahanoo:
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Eloŋ ya etii efeeyeno eti hikam niŋ káalipu,
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Esawu naanat Jakob kamma kaasampan ka enka paapaa ateyoo naasampanoo ka. Naasokoolo, “Eket ya eti paapaa atoom élaaŋut; tempo inci famuk atuwam Jakob.”
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Pale Rebeka naakamanee eeha añiinoo áhampaatiin a Esawu naayem ha ti káamiilool, náayonkalii añiinoo kahiineen ka Jakob naasokoo: “Púnuwi Esawu oopa ti kaapuuñanool faŋoo niŋ pámiiloolal piti himukuyi.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Fiye añiinam, hín eeha inci inkaakaayi ha hisoku: tey mpacas pati ahoopam Laban eeyem ya Halan.
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Yeno pateyoo fo hátikin, fo ta púnuwi púsusoo efipumon.
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 Niŋ káñiken ka kiteyoo kumuusaa naafiil eeha ánhinoo ha, inci fápoñiyi ekooŋan áapuñohoonii. Weyme uwune inci kati púul taaluu t’ésupak aluu hinoom hoonool?”
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Fiye, Rebeka naasok Isaak, “Eloŋ ya ehookaamhook fiye kamma pakaal paka payenke keesoke ka Het maamaa. Niŋ Jakob lompo asayaa akee teyii le, fisakaam piket.”
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.