Gênesis 27
Kuloonaay (KRX) vs ARIB
1 Isaak náamaamanii ñíkinoo iññicok ayinaat hicuku. Naayonkal añiinoo ácook a Esawu, naasokoo: “Añiinam!” Esawu naañahanoo: “Eheeyam.”
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Isaak naasokoo: “Aacukaamcuk, inci oopa maamane míit teyme inci inkaakaay eket.
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Fiye, coop hiŋaaceen ha hitii inkaayam leema áapumukii efoofa.
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 Iyyik yo payikal pa péesuume pa empa inci íllafiye pa, íncoopii yo inci pili kati sampani le niŋ inci faket.” Isaak ti hipoñu añiinoo Esawu leema|alt="Quand Esau a envoyé son fils Esau à la chasse" src="co00676B.tif" size="col" ref="27:4"
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Ta Isaak naayeniye ta káakup niŋ añiinoo Esawu, Rebeka naayeno káasiitan. Fiye, Esawu naakaay leemayuu kati ámukii paapaa ateyoo efoofa.
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 Rebeka naasok añiinoo Jakob: “Inci síyaasi paapaa atii ti káakup niŋ púnuwi Esawu, naasokoo
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ámukiyoo efoofa naayikoo yo púsuum; niŋ apayaa hili naasampanoo hátikin Ateeteyo le niŋ afaaket.
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 Fiye añiinam síitanam, ínhin eeha inci inkaakaayi ha hisoku.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 Kaay pati koolee ya íncoopiyam mifil músupak meenape, inci fayik mo paapaa atii payikal péesuume samat nii fa náalafiye fa.
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Awe incoopoo payikal pa apili kati asampani le niŋ afaaket.”
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 Jakob naañahan íññaa ateyoo Rebeka: “Pale púnuwam Esawu ahanataahanat inci hanatut.
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 Niŋ paapaa atoom álikaam áfaameyi nii inci láfiyoolafi kincaakool, afaañanam atasampanam.”
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 Iññáa ateyoo naañahanoo: “Pañanal empuu píkey ti inci, añiinam, síitanam lamma íncaacoopiyam mifil ma.”
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 Jakob náakaacoopii mifil ma naawufan mo íññaa ateyoo apiyik mo payikal péesuume samat nii fa paapaa ateyoo náalafiye fa.
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 Púful toko, Rebeka naacoop wañ wa uti Esawu añiinoo ácook a weehaŋe wa pawalle weeyeniye wa ti ekumpaan ya, náasool wo Jakob kahiineen ka.
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 Naalompo áwufalool sipeesoo niŋ ekunoo la hanatut la niŋ upaŋ mifil ma.
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 Fiye, naawufan añiinoo Jakob paliyal pa péesuume pa niŋ hímpuul ha eeha naasowe ha.
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 Jakob naakaay pati paapaa ateyoo naasok: “Paapaa.” Naañahanoo: “Eeya añiinam, awe yem ayme?”
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Jakob naañahan paapaa ateyoo: “Inci yem Esawu añiini áyaañ a. Hínaahin samat nii fa ansokaam fa. Káluma, yeno illi efoofa ya etoom ancuk aasampanaam.”
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Isaak naacakan añiinoo: “Añiinam, puume áncasii fiye t’écokii élukuleen?” Naañahanoo: “Ateeteyo Pútuun pa pitii pípankine pítinam.”
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Fiye, Isaak naasok Jakob: “Añiinam, kóliyam ancuk inci kati líki pímeyi pánipani man awe yem añiinam Esawu man akina tom.”
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Jakob naaloh paapaa ateyoo Isaak, Isaak náalikoo naasok: “Hilim ha hiti Jakob pale sipees sa siti Esawu.”
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Akiiwutoo kaatuko sipeesoo seehanate samat nii siti púnuwoo Esawu. Pale le niŋ afaasampanoo,
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 nene acakanoo: “Pánipani, awe yem añiinam Esawu?” Naañahanoo: “Ee, inci yem akina.”
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 Fiye, naasok: “Añiinam, cóopiyam efoofa ya pili ancuk inci sampanuu.” Jakob náacoopiyoo yo, naali; náacoopiyoo lompo elaan, naalaan.
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Paapaa ateyoo Isaak naasokoo: “Añiinam, kóliyam insumpoolam.”
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Fiye, naakaay teyoo, naasumpooloo. Ta Isaak náasiye ta haaw wañ wa uteyoo, naasampanoo naasok:
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Alímaati Pútuun pa puwufani haamon ha hiti patiila
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 Alímaati hícump písii píyenoonii pimiikani,
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Ta Isaak naapayoo ta kaasampan, Jakob náaful. Emma náafule ma, púnuwoo Esawu náafulii leema.
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 Akina lompo naamemanool payikal péesuume náacoopii po paapaa ateyoo. Fiye naasokoo: “Paapaa, yeno illi efoofa ya eyya inci iyyike ya, ancuk aasampanaam.”
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Paapaa ateyoo Isaak naacakanoo: “Awe yem ayme?” Naañahanoo: “Inci yem añiini áyaañ a, Esawu.”
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Isaak naakikilan meemak naasok: “Ooto ayme ácoopii efoofa naawufanam? Féefiye inci impaye hili insampanoo le niŋ áafacolii. Antúŋ pánipani afaasampanee!”
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Ta Esawu náasiye ta hilim paapaa ateyoo, naaceek niŋ kaawiiluyoo naakooŋ kamma paseeña penfakat, naasok paapaa ateyoo: “Sampanam, inci lompo paapaa!”
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Pale Isaak naasokoo: “Atuwi ákeyii naacaakoolam naacoop kaasampan ka kitii.”
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 Esawu naasok: “Fo caacawoo cineetaat Jakob? Acaakoolaam-caakool niŋ ñésupak: Acoopaacoop híhampaatiinate ha hitoom, fiye acoopaa lompo kaasampan ka kutoom!” Naacakan paapaa ateyoo, “Aatowanutam kikee kaasampan?”
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 Isaak naañahan Esawu, “Inci hínoohin apiyeno ati hikaw ha atii, ínhin pakanoo púlooŋ kapiyeno pimiikan pa pakateyoo, uwwufanoo uli wa niŋ elaan ya. Añiinam, fiye weyme inci iyyinuu íhinu?”
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 Esawu naasok paapaa ateyoo, “Paapaa, fo kaasampan koonool lamma antaake? Paapaa, luumuu sampanam lompo!” Fiye, Esawu náacoolan meemak.
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 Paapaa ateyoo Isaak naañahanoo:
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 Eloŋ ya etii efeeyeno eti hikam niŋ káalipu,
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Esawu naanat Jakob kamma kaasampan ka enka paapaa ateyoo naasampanoo ka. Naasokoolo, “Eket ya eti paapaa atoom élaaŋut; tempo inci famuk atuwam Jakob.”
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 Pale Rebeka naakamanee eeha añiinoo áhampaatiin a Esawu naayem ha ti káamiilool, náayonkalii añiinoo kahiineen ka Jakob naasokoo: “Púnuwi Esawu oopa ti kaapuuñanool faŋoo niŋ pámiiloolal piti himukuyi.
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Fiye añiinam, hín eeha inci inkaakaayi ha hisoku: tey mpacas pati ahoopam Laban eeyem ya Halan.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 Yeno pateyoo fo hátikin, fo ta púnuwi púsusoo efipumon.
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 Niŋ káñiken ka kiteyoo kumuusaa naafiil eeha ánhinoo ha, inci fápoñiyi ekooŋan áapuñohoonii. Weyme uwune inci kati púul taaluu t’ésupak aluu hinoom hoonool?”
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 Fiye, Rebeka naasok Isaak, “Eloŋ ya ehookaamhook fiye kamma pakaal paka payenke keesoke ka Het maamaa. Niŋ Jakob lompo asayaa akee teyii le, fisakaam piket.”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.