Gênesis 27

Kuloonaay (KRX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isaak náamaamanii ñíkinoo iññicok ayinaat hicuku. Naayonkal añiinoo ácook a Esawu, naasokoo: “Añiinam!” Esawu naañahanoo: “Eheeyam.”
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Isaak naasokoo: “Aacukaamcuk, inci oopa maamane míit teyme inci inkaakaay eket.
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Fiye, coop hiŋaaceen ha hitii inkaayam leema áapumukii efoofa.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Iyyik yo payikal pa péesuume pa empa inci íllafiye pa, íncoopii yo inci pili kati sampani le niŋ inci faket.” Isaak ti hipoñu añiinoo Esawu leema|alt="Quand Esau a envoyé son fils Esau à la chasse" src="co00676B.tif" size="col" ref="27:4"
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Ta Isaak naayeniye ta káakup niŋ añiinoo Esawu, Rebeka naayeno káasiitan. Fiye, Esawu naakaay leemayuu kati ámukii paapaa ateyoo efoofa.
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Rebeka naasok añiinoo Jakob: “Inci síyaasi paapaa atii ti káakup niŋ púnuwi Esawu, naasokoo
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 ámukiyoo efoofa naayikoo yo púsuum; niŋ apayaa hili naasampanoo hátikin Ateeteyo le niŋ afaaket.
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Fiye añiinam síitanam, ínhin eeha inci inkaakaayi ha hisoku.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Kaay pati koolee ya íncoopiyam mifil músupak meenape, inci fayik mo paapaa atii payikal péesuume samat nii fa náalafiye fa.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Awe incoopoo payikal pa apili kati asampani le niŋ afaaket.”
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Jakob naañahan íññaa ateyoo Rebeka: “Pale púnuwam Esawu ahanataahanat inci hanatut.
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Niŋ paapaa atoom álikaam áfaameyi nii inci láfiyoolafi kincaakool, afaañanam atasampanam.”
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Iññáa ateyoo naañahanoo: “Pañanal empuu píkey ti inci, añiinam, síitanam lamma íncaacoopiyam mifil ma.”
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Jakob náakaacoopii mifil ma naawufan mo íññaa ateyoo apiyik mo payikal péesuume samat nii fa paapaa ateyoo náalafiye fa.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Púful toko, Rebeka naacoop wañ wa uti Esawu añiinoo ácook a weehaŋe wa pawalle weeyeniye wa ti ekumpaan ya, náasool wo Jakob kahiineen ka.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Naalompo áwufalool sipeesoo niŋ ekunoo la hanatut la niŋ upaŋ mifil ma.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Fiye, naawufan añiinoo Jakob paliyal pa péesuume pa niŋ hímpuul ha eeha naasowe ha.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Jakob naakaay pati paapaa ateyoo naasok: “Paapaa.” Naañahanoo: “Eeya añiinam, awe yem ayme?”
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Jakob naañahan paapaa ateyoo: “Inci yem Esawu añiini áyaañ a. Hínaahin samat nii fa ansokaam fa. Káluma, yeno illi efoofa ya etoom ancuk aasampanaam.”
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Isaak naacakan añiinoo: “Añiinam, puume áncasii fiye t’écokii élukuleen?” Naañahanoo: “Ateeteyo Pútuun pa pitii pípankine pítinam.”
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Fiye, Isaak naasok Jakob: “Añiinam, kóliyam ancuk inci kati líki pímeyi pánipani man awe yem añiinam Esawu man akina tom.”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Jakob naaloh paapaa ateyoo Isaak, Isaak náalikoo naasok: “Hilim ha hiti Jakob pale sipees sa siti Esawu.”
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Akiiwutoo kaatuko sipeesoo seehanate samat nii siti púnuwoo Esawu. Pale le niŋ afaasampanoo,
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 nene acakanoo: “Pánipani, awe yem añiinam Esawu?” Naañahanoo: “Ee, inci yem akina.”
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Fiye, naasok: “Añiinam, cóopiyam efoofa ya pili ancuk inci sampanuu.” Jakob náacoopiyoo yo, naali; náacoopiyoo lompo elaan, naalaan.
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Paapaa ateyoo Isaak naasokoo: “Añiinam, kóliyam insumpoolam.”
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Fiye, naakaay teyoo, naasumpooloo. Ta Isaak náasiye ta haaw wañ wa uteyoo, naasampanoo naasok:
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Alímaati Pútuun pa puwufani haamon ha hiti patiila
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Alímaati hícump písii píyenoonii pimiikani,
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Ta Isaak naapayoo ta kaasampan, Jakob náaful. Emma náafule ma, púnuwoo Esawu náafulii leema.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Akina lompo naamemanool payikal péesuume náacoopii po paapaa ateyoo. Fiye naasokoo: “Paapaa, yeno illi efoofa ya eyya inci iyyike ya, ancuk aasampanaam.”
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Paapaa ateyoo Isaak naacakanoo: “Awe yem ayme?” Naañahanoo: “Inci yem añiini áyaañ a, Esawu.”
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Isaak naakikilan meemak naasok: “Ooto ayme ácoopii efoofa naawufanam? Féefiye inci impaye hili insampanoo le niŋ áafacolii. Antúŋ pánipani afaasampanee!”
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Ta Esawu náasiye ta hilim paapaa ateyoo, naaceek niŋ kaawiiluyoo naakooŋ kamma paseeña penfakat, naasok paapaa ateyoo: “Sampanam, inci lompo paapaa!”
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Pale Isaak naasokoo: “Atuwi ákeyii naacaakoolam naacoop kaasampan ka kitii.”
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Esawu naasok: “Fo caacawoo cineetaat Jakob? Acaakoolaam-caakool niŋ ñésupak: Acoopaacoop híhampaatiinate ha hitoom, fiye acoopaa lompo kaasampan ka kutoom!” Naacakan paapaa ateyoo, “Aatowanutam kikee kaasampan?”
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Isaak naañahan Esawu, “Inci hínoohin apiyeno ati hikaw ha atii, ínhin pakanoo púlooŋ kapiyeno pimiikan pa pakateyoo, uwwufanoo uli wa niŋ elaan ya. Añiinam, fiye weyme inci iyyinuu íhinu?”
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Esawu naasok paapaa ateyoo, “Paapaa, fo kaasampan koonool lamma antaake? Paapaa, luumuu sampanam lompo!” Fiye, Esawu náacoolan meemak.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Paapaa ateyoo Isaak naañahanoo:
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Eloŋ ya etii efeeyeno eti hikam niŋ káalipu,
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Esawu naanat Jakob kamma kaasampan ka enka paapaa ateyoo naasampanoo ka. Naasokoolo, “Eket ya eti paapaa atoom élaaŋut; tempo inci famuk atuwam Jakob.”
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Pale Rebeka naakamanee eeha añiinoo áhampaatiin a Esawu naayem ha ti káamiilool, náayonkalii añiinoo kahiineen ka Jakob naasokoo: “Púnuwi Esawu oopa ti kaapuuñanool faŋoo niŋ pámiiloolal piti himukuyi.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Fiye añiinam, hín eeha inci inkaakaayi ha hisoku: tey mpacas pati ahoopam Laban eeyem ya Halan.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Yeno pateyoo fo hátikin, fo ta púnuwi púsusoo efipumon.
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 Niŋ káñiken ka kiteyoo kumuusaa naafiil eeha ánhinoo ha, inci fápoñiyi ekooŋan áapuñohoonii. Weyme uwune inci kati púul taaluu t’ésupak aluu hinoom hoonool?”
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Fiye, Rebeka naasok Isaak, “Eloŋ ya ehookaamhook fiye kamma pakaal paka payenke keesoke ka Het maamaa. Niŋ Jakob lompo asayaa akee teyii le, fisakaam piket.”
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.