Gênesis 27

Kuloonaay (KRX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isaak náamaamanii ñíkinoo iññicok ayinaat hicuku. Naayonkal añiinoo ácook a Esawu, naasokoo: “Añiinam!” Esawu naañahanoo: “Eheeyam.”
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 Isaak naasokoo: “Aacukaamcuk, inci oopa maamane míit teyme inci inkaakaay eket.
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Fiye, coop hiŋaaceen ha hitii inkaayam leema áapumukii efoofa.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Iyyik yo payikal pa péesuume pa empa inci íllafiye pa, íncoopii yo inci pili kati sampani le niŋ inci faket.” Isaak ti hipoñu añiinoo Esawu leema|alt="Quand Esau a envoyé son fils Esau à la chasse" src="co00676B.tif" size="col" ref="27:4"
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 Ta Isaak naayeniye ta káakup niŋ añiinoo Esawu, Rebeka naayeno káasiitan. Fiye, Esawu naakaay leemayuu kati ámukii paapaa ateyoo efoofa.
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Rebeka naasok añiinoo Jakob: “Inci síyaasi paapaa atii ti káakup niŋ púnuwi Esawu, naasokoo
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 ámukiyoo efoofa naayikoo yo púsuum; niŋ apayaa hili naasampanoo hátikin Ateeteyo le niŋ afaaket.
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 Fiye añiinam síitanam, ínhin eeha inci inkaakaayi ha hisoku.
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 Kaay pati koolee ya íncoopiyam mifil músupak meenape, inci fayik mo paapaa atii payikal péesuume samat nii fa náalafiye fa.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 Awe incoopoo payikal pa apili kati asampani le niŋ afaaket.”
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 Jakob naañahan íññaa ateyoo Rebeka: “Pale púnuwam Esawu ahanataahanat inci hanatut.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 Niŋ paapaa atoom álikaam áfaameyi nii inci láfiyoolafi kincaakool, afaañanam atasampanam.”
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Iññáa ateyoo naañahanoo: “Pañanal empuu píkey ti inci, añiinam, síitanam lamma íncaacoopiyam mifil ma.”
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 Jakob náakaacoopii mifil ma naawufan mo íññaa ateyoo apiyik mo payikal péesuume samat nii fa paapaa ateyoo náalafiye fa.
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Púful toko, Rebeka naacoop wañ wa uti Esawu añiinoo ácook a weehaŋe wa pawalle weeyeniye wa ti ekumpaan ya, náasool wo Jakob kahiineen ka.
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 Naalompo áwufalool sipeesoo niŋ ekunoo la hanatut la niŋ upaŋ mifil ma.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Fiye, naawufan añiinoo Jakob paliyal pa péesuume pa niŋ hímpuul ha eeha naasowe ha.
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Jakob naakaay pati paapaa ateyoo naasok: “Paapaa.” Naañahanoo: “Eeya añiinam, awe yem ayme?”
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 Jakob naañahan paapaa ateyoo: “Inci yem Esawu añiini áyaañ a. Hínaahin samat nii fa ansokaam fa. Káluma, yeno illi efoofa ya etoom ancuk aasampanaam.”
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 Isaak naacakan añiinoo: “Añiinam, puume áncasii fiye t’écokii élukuleen?” Naañahanoo: “Ateeteyo Pútuun pa pitii pípankine pítinam.”
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Fiye, Isaak naasok Jakob: “Añiinam, kóliyam ancuk inci kati líki pímeyi pánipani man awe yem añiinam Esawu man akina tom.”
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 Jakob naaloh paapaa ateyoo Isaak, Isaak náalikoo naasok: “Hilim ha hiti Jakob pale sipees sa siti Esawu.”
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 Akiiwutoo kaatuko sipeesoo seehanate samat nii siti púnuwoo Esawu. Pale le niŋ afaasampanoo,
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 nene acakanoo: “Pánipani, awe yem añiinam Esawu?” Naañahanoo: “Ee, inci yem akina.”
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 Fiye, naasok: “Añiinam, cóopiyam efoofa ya pili ancuk inci sampanuu.” Jakob náacoopiyoo yo, naali; náacoopiyoo lompo elaan, naalaan.
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Paapaa ateyoo Isaak naasokoo: “Añiinam, kóliyam insumpoolam.”
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 Fiye, naakaay teyoo, naasumpooloo. Ta Isaak náasiye ta haaw wañ wa uteyoo, naasampanoo naasok:
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Alímaati Pútuun pa puwufani haamon ha hiti patiila
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 Alímaati hícump písii píyenoonii pimiikani,
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 Ta Isaak naapayoo ta kaasampan, Jakob náaful. Emma náafule ma, púnuwoo Esawu náafulii leema.
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 Akina lompo naamemanool payikal péesuume náacoopii po paapaa ateyoo. Fiye naasokoo: “Paapaa, yeno illi efoofa ya eyya inci iyyike ya, ancuk aasampanaam.”
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 Paapaa ateyoo Isaak naacakanoo: “Awe yem ayme?” Naañahanoo: “Inci yem añiini áyaañ a, Esawu.”
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 Isaak naakikilan meemak naasok: “Ooto ayme ácoopii efoofa naawufanam? Féefiye inci impaye hili insampanoo le niŋ áafacolii. Antúŋ pánipani afaasampanee!”
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Ta Esawu náasiye ta hilim paapaa ateyoo, naaceek niŋ kaawiiluyoo naakooŋ kamma paseeña penfakat, naasok paapaa ateyoo: “Sampanam, inci lompo paapaa!”
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Pale Isaak naasokoo: “Atuwi ákeyii naacaakoolam naacoop kaasampan ka kitii.”
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 Esawu naasok: “Fo caacawoo cineetaat Jakob? Acaakoolaam-caakool niŋ ñésupak: Acoopaacoop híhampaatiinate ha hitoom, fiye acoopaa lompo kaasampan ka kutoom!” Naacakan paapaa ateyoo, “Aatowanutam kikee kaasampan?”
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 Isaak naañahan Esawu, “Inci hínoohin apiyeno ati hikaw ha atii, ínhin pakanoo púlooŋ kapiyeno pimiikan pa pakateyoo, uwwufanoo uli wa niŋ elaan ya. Añiinam, fiye weyme inci iyyinuu íhinu?”
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 Esawu naasok paapaa ateyoo, “Paapaa, fo kaasampan koonool lamma antaake? Paapaa, luumuu sampanam lompo!” Fiye, Esawu náacoolan meemak.
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Paapaa ateyoo Isaak naañahanoo:
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 Eloŋ ya etii efeeyeno eti hikam niŋ káalipu,
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 Esawu naanat Jakob kamma kaasampan ka enka paapaa ateyoo naasampanoo ka. Naasokoolo, “Eket ya eti paapaa atoom élaaŋut; tempo inci famuk atuwam Jakob.”
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Pale Rebeka naakamanee eeha añiinoo áhampaatiin a Esawu naayem ha ti káamiilool, náayonkalii añiinoo kahiineen ka Jakob naasokoo: “Púnuwi Esawu oopa ti kaapuuñanool faŋoo niŋ pámiiloolal piti himukuyi.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 Fiye añiinam, hín eeha inci inkaakaayi ha hisoku: tey mpacas pati ahoopam Laban eeyem ya Halan.
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Yeno pateyoo fo hátikin, fo ta púnuwi púsusoo efipumon.
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 Niŋ káñiken ka kiteyoo kumuusaa naafiil eeha ánhinoo ha, inci fápoñiyi ekooŋan áapuñohoonii. Weyme uwune inci kati púul taaluu t’ésupak aluu hinoom hoonool?”
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 Fiye, Rebeka naasok Isaak, “Eloŋ ya ehookaamhook fiye kamma pakaal paka payenke keesoke ka Het maamaa. Niŋ Jakob lompo asayaa akee teyii le, fisakaam piket.”
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.