Gênesis 26
Kuloonaay (KRX) vs NTLH
1 Epánkul neeyeno ti mah ma eekufut nii eetaakiye ya ti caanak ca citi Abraham. Fiye, Isaak naatoos Kelal pati Apimelek amansa ya ati pakati Filistin.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 Ateeteyo náafulii teyoo naasokoo: “Timpi wano Esipt pale caakin ti mah emma inci inkaakaayi ma káyisan.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Yeno ti mah emmuu samat nii akaawoola, inci fayeno niŋ awe insampani. Inci fawufani pitaam empe púlooŋ, awe niŋ keesokuu maamaa. Fáhin eeha inci insintooliye ha faafi Abraham.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Inhín keesokuu maamaa kapimeeŋ samat nii picaaŋaŋ pa uwwufanii pitaam empe púlooŋ, pínapii teyii písii pa púlooŋ piti etaam ya efipisampanee.
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 Kaatuko Abraham ásiitanaam-síitan náahin eeha inci insokoo ha naacok kilim ka kutoom niŋ pítin pa putoom niŋ kilim ka keesiiŋanee ka kutoom.”
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Fiye, Isaak naakin Kelal.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Pakan paka pakati mah ma nkacakanooloo ti pututayoo niŋ Rebeka. Naañahanii: “Aŋe ahoopam.” Aháañiit hisoku nii Rebeka aaloo kaatuko afeyaafe timpi kamukoo kamma aaloo naayem ecuumaka.
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Isaak naakampan po. Hikee hinoom, Apimelek amansa ya ati pakati Filistin náacuuhan ti epalloolu ya eteyoo naacuk Isaak ti pahaaño niŋ aaloo Rebeka.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Apimelek náayonkaliyoo naasokoo: “Pánipani aŋe aali! Weyme uwune ansok nii aŋe ahoopi?” Isaak naañahanoo: “Inci hínaahin eehuu ti kafeyatan timpi kamukam kamma akina.”
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Apimelek nene asokoo: “Weyme ánhine unii fiye? An antaahinto hínum niŋ aali, intiyan unii himuuyen.”
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Naayonkal pakan paka púlooŋ naasokii: “An óo an aŋa éehaañiye híliku áyiin a aŋe niŋ aaloo afaamukee.”
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Isaak naaya ti oom mah, ti oom etiil naamaañ kaamaañ kenfakat kamma kaalat óo kaalat enka naasuke nkipenaniye fo keme, kaatuko Ateeteyo asampanoo.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Hitaaku ha hiti Isaak híyekuniit ti epenano fo náayenoonii usaanum.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Naataak hícump pukoolee piti písaacii, pifil niŋ síis niŋ kayoŋ pimiikan fo pakati Filistin nkataake paheeka teyoo.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 Ta paapaa ateyoo Abraham naayeniye ta kaloŋa, pimiikan pa pakateyoo kawakaawak písaapun. Paheeka pa piti pakati Filistin mpuwun nkahokan oom písaapun.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Fiye, Apimelek naasok Isaak: “Aáyenooniyoo eehaŋe unii sempe meemak, fúl le inkaay.”
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Isaak naatoos ti hiyanu ha heesooŋe ha hiti Kelal naakin toko.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Náawaakin písaapun pa peewakee pa ti caanak ca citi paapaa ateyoo Abraham, empa pakati Filistin nkahokane pa paketal Abraham. Naañahan po ucaw ewwa faafoo mpaalu po wa.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Hikee hinoom, pimiikan pa pakati Isaak nkawak ésaapun lati hiyanu ha heesooŋe ha nkacol ti káapun kenfakat.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Pale pufaasa púlukuleen pa pakati Kelal nkáñakalool yo niŋ pufaasa púlukuleen pa pakati Isaak, nkasokii: “Man emme mutoonii.” Ekina ewune Isaak naalu ésaapun eyyuu caacaw ca Esek (ekina eyem “píñakalool”) kaatuko káñakaloolaa-ñákalool yo neyoo.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Fiye, pimiikan pa pakati Isaak nene kawak ésaapun ésupiyenu nene etaak píñakalool. Isaak naalu yo caacaw ca Sitina (ekina eyem “pítaakool”).
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 Apúful toko naacaawak ésaapun éhaaciyenu eetaakut píñakalool, naalu yo caacaw ca Lehopot (ekina eyem “káahaaŋ”) naasok: “Fiye Ateeteyo áwufaniyoo unaa káahaaŋ. Uyíniyaayini piyeno kusaanum ti mah emme.”
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Isaak náaful toko naasilo Beerseba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Oom hánant Ateeteyo náafulii teyoo naasokoo: “Inci yem Pútuun pa piti faafi Abraham; timpi fe kaatuko inci oopa niŋ awe, fasampani ínhin keesokuu maamaa kapimeeŋ kamma Abraham amiikan a atoom.”
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Isaak naalut kaaciin naaluum ti caacaw Ateeteyo. Naasiiŋan toko ékuut ya eteyoo, pimiikan pa pakateyoo nkawak toko ekee ésaapun.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Po hátikin, Apimelek náakey hiyoop Isaak ápufulii Kelal náanapoolii niŋ Ahusat aŋa nawunoo ya kunuu niŋ Fikol áhampaatiin a ati pusoocaali pa pakateyoo.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Isaak naacakanii: “Weyme uwune ínnikeyyam hiyoop apan ninataam-nat inniyaanam lataaluu?”
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Nkañahanoo: “Ucukaacuk picaaŋ cataŋ nii Ateeteyo oopa niŋ awe, núumiilool eehe nii, unaa uñaŋaa hiliilu písiyool nuusintooliyaa kati utaakaa kásuumaay.
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 Sintoolo nii áatihin unii heenaput samat nii fa núuhinuti fa heenaput pale heenape lamma núuhinuu, nuukatani aapikaay ti kásuumaay. Fiye, awe áyiin eesampanee ati Ateeteyo.”
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Isaak naamemanoolii paliyal, nkali nkalaan.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Eti kacom eteyyo mpucom mic an óo an ti poko t’ésupakii naasintoolo, Isaak náatiŋanii nkákatinool ti kásuumaay.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 Ti oom hinoom, pimiikan pa pakati Isaak nkákey káatuunanoo hilim héesuume hiti ésaapun eyya nkayeniye kaawak, nkasokoo: “Unii ucolaacol ti man.”
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Fiye, Isaak naalu ésaapun eyyuu caacaw ca Sepa (ekina eyem “esintoolo”) ekina ewune fo fíyooy, saatee ya nesokee Beerseba (ekina eyem “ésaapun eti esintoolo”).
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Ta Esawu naataake ta sitiil áwii ésupak (40) naasa pakaal pákasupak keesoke Het maamaa: Judit ámaacul ati Peeli niŋ Pasumat ámaacul ati Elon.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Nkáciitiyan meemak eloŋ ya eti Isaak niŋ Rebeka.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.