Gênesis 25

Kuloonaay (KRX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abraham naasa akee aal caacawoo Ketula.
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 Naapukoo epuuk ya payenke: Similan, Yokosan, Metan, Mitiyan, Yisupak niŋ Suwah.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Yokosan ayem paapaa ati Sapa niŋ Tetan. Tetan naapuk pakati Asul, Letus niŋ Lewum.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Ehe miin ma miti Mitiyan: Efa, Efel, Hanok, Apita niŋ Eletaa. Payenkuu púlooŋ kayem miin ma miti Ketula.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Abraham naawufan hisaanumate ha hiteyoo púlooŋ añiinoo Isaak.
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 Naawufan ukee waah wa epuuk pakaaloo pakakee paka. Pale akina kaloŋayoo náakatinoolii niŋ añiinoo Isaak; epuuk ya payenkuu, naasokii kahiiŋ pa caanak ca íncifulii pa.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 — ausente —
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 — ausente —
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 Epuukoo Isaak niŋ Ismayel nkahokoo ti kaayeen ka kenfakat ka kiti Makapela keeyem ka ti kaakit ka kiti Efulon, añii ya ati Sohal eesoke Het maamaa, pukol Mamule.
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 Abraham anoome kaakit ka ti keesoke Het maamaa, toko nkahokoo niŋ aaloo Sara.
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Pamuusal eket ya eti Abraham, Pútuun pa mpisampan añiinoo Isaak. Naakin pukol ésaapun ya eti Lahay-Loyi.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Ehe kiti miin ma miti Ismayel, añii ya ati Abraham; íññaa ateyoo ayem Hakal ati Esipt a, amiikan a ati Sara.
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 Ehe ucawii, nuukiicee samat nii fa nkapukee fa: Nepayot ayem añii ya áyaañ a, Ketal, Atepeel, Mipisam,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 Misema, Tuma, Masa,
14 Masma, Duma, Massa,
15 Hadad, Tema, Yetul, Nafis niŋ Ketema.
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Payenkuu kayem epuuk ya ŋaasuwan niŋ pákasupak paka pakati Ismayel. An óo an teyii naayeno áhampaatiin ati miin nkaluwool pisaatee pa piteyii neyii niŋ la nkasiiŋane la púkuut pa piteyii.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Ismayel naasuuŋut pikelan naaket loho ataakaa sitiil keme niŋ áwii niŋ kaat niŋ súsupak (137) naananf pakataama.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Miin ma miti Ismayel immiyeno ti mah ma meeyem ma ti pututa Hawila niŋ Sul. Sul ekolaakol Esipt naahiiŋaa Asul. Nkakin kápilaaŋ pakanii kaatuko kásuumoolut.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Ehe kiti miin ma miti Isaak añii ya ati Abraham. Abraham naapuk Isaak.
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Ta Isaak naataake ta sitiil áwii ésupak (40) naasa Rebeka añii ya ati Petuwel, Laban ahoopoo. Petuwel niŋ Laban pakati Alam nkakin Mesopotami.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Pale Rebeka caakonta. Fiye, Isaak naaluum Ateeteyo kiti aaloo. Ateeteyo náasiitan kaluum ka kiteyoo, Rebeka naasa munow,
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 naayeno hítuulu máasupak. Payenkuu nkayeno písapalool ti munowoo. Rebeka naasok: “Weyme utaakiyaam?” Fiye naakaay kacakan Ateeteyo.
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 Ateeteyo naasokoo:
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Ta íyyiŋooliyoo ta, pánipani náapukii máasupak.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 Ayáañ a naapukee naahanat samat nii kapaŋ élukuleen, eniinoo néecunk. Nkaluwoo caacaw ca Esawu (ekina eyem “kahanat”).
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Atuwoo ti hipukuyee, naacok Esawu ti econt, nkaluwoo caacaw ca Jakob (ekina eyem “naacok econt”). Ta nkapukee ta, Isaak ti sitiil áwii éhaaciil (60).
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Pikampaani pa pákasupak paka nkáyankii. Esawu náayenoonii aleemaya enfakat nálafi piyeno ti ukit wa. Pale Jakob áyiin eefatane nálafi piyeno t’enuuf.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Isaak naahaŋ pálafi Esawu kaatuko akiipaakiip efoofa eti elampa, pale Rebeka naahaŋ pálafi Jakob.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Hikee hinoom Jakob naayeno hiik kisaak. Esawu náafulii t’elampa niŋ ñíyoka ñenfakat fo náalaame.
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 Naasok Jakob: “Ponket, katampo pili ti kisaak ka kéecunke enke, peep efipumukam.” Ekina ewune nkalu Esawu caacaw ca Etom (ekina eyem pácunk).
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Jakob naañahanoo: “Noomanam fala híhampaatiinate ha hitii.”
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Esawu naasokoo: “Inci oopa ti eket kamma peep. Híhampaatiinate ha hitoom, eyyeyme nafaa nihitaakaam?”
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Jakob naasokoo: “Sintoolo fala.” Esawu naasintoolo nii anoomanaa Jakob híhampaatiinate ha hiteyoo.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Fiye, Jakob naawufan Esawu hímpuul niŋ kisaak. Esawu naali naalaan. Apipa naakaay, putumoo pineetaat ti híhampaatiinate ha hiteyoo. Esawu ti kaanooman Jakob híhampaatiinate ha hiteyoo |alt="Quand Esaü vendait sa majorité à Jacob" src="CO00674B.TIF" size="col" ref="25:34"
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.