Gênesis 25

Kuloonaay (KRX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abraham naasa akee aal caacawoo Ketula.
1 E Abraão tomou outra mulher; o seu nome era Quetura.
2 Naapukoo epuuk ya payenke: Similan, Yokosan, Metan, Mitiyan, Yisupak niŋ Suwah.
2 E gerou-lhe Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Isbaque, e Suá.
3 Yokosan ayem paapaa ati Sapa niŋ Tetan. Tetan naapuk pakati Asul, Letus niŋ Lewum.
3 E Jocsã gerou a Seba e a Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Ehe miin ma miti Mitiyan: Efa, Efel, Hanok, Apita niŋ Eletaa. Payenkuu púlooŋ kayem miin ma miti Ketula.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda; estes todos foram filhos de Quetura.
5 Abraham naawufan hisaanumate ha hiteyoo púlooŋ añiinoo Isaak.
5 Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 Naawufan ukee waah wa epuuk pakaaloo pakakee paka. Pale akina kaloŋayoo náakatinoolii niŋ añiinoo Isaak; epuuk ya payenkuu, naasokii kahiiŋ pa caanak ca íncifulii pa.
6 Mas, aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, ao Oriente, para a terra oriental.
7 — ausente —
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 E Abraão expirou e morreu em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 Epuukoo Isaak niŋ Ismayel nkahokoo ti kaayeen ka kenfakat ka kiti Makapela keeyem ka ti kaakit ka kiti Efulon, añii ya ati Sohal eesoke Het maamaa, pukol Mamule.
9 E sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, heteu, que estava em frente de Manre,
10 Abraham anoome kaakit ka ti keesoke Het maamaa, toko nkahokoo niŋ aaloo Sara.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Pamuusal eket ya eti Abraham, Pútuun pa mpisampan añiinoo Isaak. Naakin pukol ésaapun ya eti Lahay-Loyi.
11 E aconteceu, depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Laai-Roi.
12 Ehe kiti miin ma miti Ismayel, añii ya ati Abraham; íññaa ateyoo ayem Hakal ati Esipt a, amiikan a ati Sara.
12 Estas, porém, são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão.
13 Ehe ucawii, nuukiicee samat nii fa nkapukee fa: Nepayot ayem añii ya áyaañ a, Ketal, Atepeel, Mipisam,
13 E estes são os nomes dos filhos de Ismael pelos seus nomes, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, e Abdeel, e Mibsão,
14 Misema, Tuma, Masa,
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 Hadad, Tema, Yetul, Nafis niŋ Ketema.
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 Payenkuu kayem epuuk ya ŋaasuwan niŋ pákasupak paka pakati Ismayel. An óo an teyii naayeno áhampaatiin ati miin nkaluwool pisaatee pa piteyii neyii niŋ la nkasiiŋane la púkuut pa piteyii.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos: doze príncipes segundo as suas famílias.
17 Ismayel naasuuŋut pikelan naaket loho ataakaa sitiil keme niŋ áwii niŋ kaat niŋ súsupak (137) naananf pakataama.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, que viveu cento e trinta e sete anos; e ele expirou, e morreu, e foi congregado ao seu povo.
18 Miin ma miti Ismayel immiyeno ti mah ma meeyem ma ti pututa Hawila niŋ Sul. Sul ekolaakol Esipt naahiiŋaa Asul. Nkakin kápilaaŋ pakanii kaatuko kásuumoolut.
18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, indo para Assur; e Ismael fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.
19 Ehe kiti miin ma miti Isaak añii ya ati Abraham. Abraham naapuk Isaak.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Ta Isaak naataake ta sitiil áwii ésupak (40) naasa Rebeka añii ya ati Petuwel, Laban ahoopoo. Petuwel niŋ Laban pakati Alam nkakin Mesopotami.
20 e era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, irmã de Labão, arameu, por sua mulher.
21 Pale Rebeka caakonta. Fiye, Isaak naaluum Ateeteyo kiti aaloo. Ateeteyo náasiitan kaluum ka kiteyoo, Rebeka naasa munow,
21 E Isaque orou instantemente ao Senhor por sua mulher, porquanto era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 naayeno hítuulu máasupak. Payenkuu nkayeno písapalool ti munowoo. Rebeka naasok: “Weyme utaakiyaam?” Fiye naakaay kacakan Ateeteyo.
22 E os filhos lutavam dentro dela; então, disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi-se a perguntar ao Senhor .
23 Ateeteyo naasokoo:
23 E o Senhor lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas: um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
24 Ta íyyiŋooliyoo ta, pánipani náapukii máasupak.
24 E, cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre.
25 Ayáañ a naapukee naahanat samat nii kapaŋ élukuleen, eniinoo néecunk. Nkaluwoo caacaw ca Esawu (ekina eyem “kahanat”).
25 E saiu o primeiro, ruivo e todo como uma veste cabeluda; por isso, chamaram o seu nome Esaú.
26 Atuwoo ti hipukuyee, naacok Esawu ti econt, nkaluwoo caacaw ca Jakob (ekina eyem “naacok econt”). Ta nkapukee ta, Isaak ti sitiil áwii éhaaciil (60).
26 E, depois, saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso, se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou.
27 Pikampaani pa pákasupak paka nkáyankii. Esawu náayenoonii aleemaya enfakat nálafi piyeno ti ukit wa. Pale Jakob áyiin eefatane nálafi piyeno t’enuuf.
27 E cresceram os meninos. E Esaú foi varão perito na caça, varão do campo; mas Jacó era varão simples, habitando em tendas.
28 Isaak naahaŋ pálafi Esawu kaatuko akiipaakiip efoofa eti elampa, pale Rebeka naahaŋ pálafi Jakob.
28 E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Hikee hinoom Jakob naayeno hiik kisaak. Esawu náafulii t’elampa niŋ ñíyoka ñenfakat fo náalaame.
29 E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo e estava ele cansado.
30 Naasok Jakob: “Ponket, katampo pili ti kisaak ka kéecunke enke, peep efipumukam.” Ekina ewune nkalu Esawu caacaw ca Etom (ekina eyem pácunk).
30 E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso, se chamou o seu nome Edom.
31 Jakob naañahanoo: “Noomanam fala híhampaatiinate ha hitii.”
31 Então, disse Jacó: Vende-me, hoje, a tua primogenitura.
32 Esawu naasokoo: “Inci oopa ti eket kamma peep. Híhampaatiinate ha hitoom, eyyeyme nafaa nihitaakaam?”
32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer, e para que me servirá logo a primogenitura?
33 Jakob naasokoo: “Sintoolo fala.” Esawu naasintoolo nii anoomanaa Jakob híhampaatiinate ha hiteyoo.
33 Então, disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó.
34 Fiye, Jakob naawufan Esawu hímpuul niŋ kisaak. Esawu naali naalaan. Apipa naakaay, putumoo pineetaat ti híhampaatiinate ha hiteyoo. Esawu ti kaanooman Jakob híhampaatiinate ha hiteyoo |alt="Quand Esaü vendait sa majorité à Jacob" src="CO00674B.TIF" size="col" ref="25:34"
34 E Jacó deu pão a Esaú e o guisado das lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e foi-se. Assim, desprezou Esaú a sua primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.