Gênesis 25
Kuloonaay (KRX) vs ARA
1 Abraham naasa akee aal caacawoo Ketula.
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 Naapukoo epuuk ya payenke: Similan, Yokosan, Metan, Mitiyan, Yisupak niŋ Suwah.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yokosan ayem paapaa ati Sapa niŋ Tetan. Tetan naapuk pakati Asul, Letus niŋ Lewum.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Ehe miin ma miti Mitiyan: Efa, Efel, Hanok, Apita niŋ Eletaa. Payenkuu púlooŋ kayem miin ma miti Ketula.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Abraham naawufan hisaanumate ha hiteyoo púlooŋ añiinoo Isaak.
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 Naawufan ukee waah wa epuuk pakaaloo pakakee paka. Pale akina kaloŋayoo náakatinoolii niŋ añiinoo Isaak; epuuk ya payenkuu, naasokii kahiiŋ pa caanak ca íncifulii pa.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 — ausente —
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 Epuukoo Isaak niŋ Ismayel nkahokoo ti kaayeen ka kenfakat ka kiti Makapela keeyem ka ti kaakit ka kiti Efulon, añii ya ati Sohal eesoke Het maamaa, pukol Mamule.
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 Abraham anoome kaakit ka ti keesoke Het maamaa, toko nkahokoo niŋ aaloo Sara.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Pamuusal eket ya eti Abraham, Pútuun pa mpisampan añiinoo Isaak. Naakin pukol ésaapun ya eti Lahay-Loyi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 Ehe kiti miin ma miti Ismayel, añii ya ati Abraham; íññaa ateyoo ayem Hakal ati Esipt a, amiikan a ati Sara.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Ehe ucawii, nuukiicee samat nii fa nkapukee fa: Nepayot ayem añii ya áyaañ a, Ketal, Atepeel, Mipisam,
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Misema, Tuma, Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadad, Tema, Yetul, Nafis niŋ Ketema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Payenkuu kayem epuuk ya ŋaasuwan niŋ pákasupak paka pakati Ismayel. An óo an teyii naayeno áhampaatiin ati miin nkaluwool pisaatee pa piteyii neyii niŋ la nkasiiŋane la púkuut pa piteyii.
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Ismayel naasuuŋut pikelan naaket loho ataakaa sitiil keme niŋ áwii niŋ kaat niŋ súsupak (137) naananf pakataama.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Miin ma miti Ismayel immiyeno ti mah ma meeyem ma ti pututa Hawila niŋ Sul. Sul ekolaakol Esipt naahiiŋaa Asul. Nkakin kápilaaŋ pakanii kaatuko kásuumoolut.
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 Ehe kiti miin ma miti Isaak añii ya ati Abraham. Abraham naapuk Isaak.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 Ta Isaak naataake ta sitiil áwii ésupak (40) naasa Rebeka añii ya ati Petuwel, Laban ahoopoo. Petuwel niŋ Laban pakati Alam nkakin Mesopotami.
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Pale Rebeka caakonta. Fiye, Isaak naaluum Ateeteyo kiti aaloo. Ateeteyo náasiitan kaluum ka kiteyoo, Rebeka naasa munow,
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 naayeno hítuulu máasupak. Payenkuu nkayeno písapalool ti munowoo. Rebeka naasok: “Weyme utaakiyaam?” Fiye naakaay kacakan Ateeteyo.
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 Ateeteyo naasokoo:
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Ta íyyiŋooliyoo ta, pánipani náapukii máasupak.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 Ayáañ a naapukee naahanat samat nii kapaŋ élukuleen, eniinoo néecunk. Nkaluwoo caacaw ca Esawu (ekina eyem “kahanat”).
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 Atuwoo ti hipukuyee, naacok Esawu ti econt, nkaluwoo caacaw ca Jakob (ekina eyem “naacok econt”). Ta nkapukee ta, Isaak ti sitiil áwii éhaaciil (60).
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 Pikampaani pa pákasupak paka nkáyankii. Esawu náayenoonii aleemaya enfakat nálafi piyeno ti ukit wa. Pale Jakob áyiin eefatane nálafi piyeno t’enuuf.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Isaak naahaŋ pálafi Esawu kaatuko akiipaakiip efoofa eti elampa, pale Rebeka naahaŋ pálafi Jakob.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Hikee hinoom Jakob naayeno hiik kisaak. Esawu náafulii t’elampa niŋ ñíyoka ñenfakat fo náalaame.
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 Naasok Jakob: “Ponket, katampo pili ti kisaak ka kéecunke enke, peep efipumukam.” Ekina ewune nkalu Esawu caacaw ca Etom (ekina eyem pácunk).
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 Jakob naañahanoo: “Noomanam fala híhampaatiinate ha hitii.”
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Esawu naasokoo: “Inci oopa ti eket kamma peep. Híhampaatiinate ha hitoom, eyyeyme nafaa nihitaakaam?”
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Jakob naasokoo: “Sintoolo fala.” Esawu naasintoolo nii anoomanaa Jakob híhampaatiinate ha hiteyoo.
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Fiye, Jakob naawufan Esawu hímpuul niŋ kisaak. Esawu naali naalaan. Apipa naakaay, putumoo pineetaat ti híhampaatiinate ha hiteyoo. Esawu ti kaanooman Jakob híhampaatiinate ha hiteyoo |alt="Quand Esaü vendait sa majorité à Jacob" src="CO00674B.TIF" size="col" ref="25:34"
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.