Gênesis 25
Kuloonaay (KRX) vs NTLH
1 Abraham naasa akee aal caacawoo Ketula.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura,
2 Naapukoo epuuk ya payenke: Similan, Yokosan, Metan, Mitiyan, Yisupak niŋ Suwah.
2 e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Yokosan ayem paapaa ati Sapa niŋ Tetan. Tetan naapuk pakati Asul, Letus niŋ Lewum.
3 Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus.
4 Ehe miin ma miti Mitiyan: Efa, Efel, Hanok, Apita niŋ Eletaa. Payenkuu púlooŋ kayem miin ma miti Ketula.
4 Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Abraham naawufan hisaanumate ha hiteyoo púlooŋ añiinoo Isaak.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque,
6 Naawufan ukee waah wa epuuk pakaaloo pakakee paka. Pale akina kaloŋayoo náakatinoolii niŋ añiinoo Isaak; epuuk ya payenkuu, naasokii kahiiŋ pa caanak ca íncifulii pa.
6 mas deu presentes para os filhos das suas concubinas . E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.
7 — ausente —
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos .
9 Epuukoo Isaak niŋ Ismayel nkahokoo ti kaayeen ka kenfakat ka kiti Makapela keeyem ka ti kaakit ka kiti Efulon, añii ya ati Sohal eesoke Het maamaa, pukol Mamule.
9 Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu.
10 Abraham anoome kaakit ka ti keesoke Het maamaa, toko nkahokoo niŋ aaloo Sara.
10 Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.
11 Pamuusal eket ya eti Abraham, Pútuun pa mpisampan añiinoo Isaak. Naakin pukol ésaapun ya eti Lahay-Loyi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
12 Ehe kiti miin ma miti Ismayel, añii ya ati Abraham; íññaa ateyoo ayem Hakal ati Esipt a, amiikan a ati Sara.
12 Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,
13 Ehe ucawii, nuukiicee samat nii fa nkapukee fa: Nepayot ayem añii ya áyaañ a, Ketal, Atepeel, Mipisam,
13 por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Misema, Tuma, Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadad, Tema, Yetul, Nafis niŋ Ketema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Payenkuu kayem epuuk ya ŋaasuwan niŋ pákasupak paka pakati Ismayel. An óo an teyii naayeno áhampaatiin ati miin nkaluwool pisaatee pa piteyii neyii niŋ la nkasiiŋane la púkuut pa piteyii.
16 São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo.
17 Ismayel naasuuŋut pikelan naaket loho ataakaa sitiil keme niŋ áwii niŋ kaat niŋ súsupak (137) naananf pakataama.
17 Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos .
18 Miin ma miti Ismayel immiyeno ti mah ma meeyem ma ti pututa Hawila niŋ Sul. Sul ekolaakol Esipt naahiiŋaa Asul. Nkakin kápilaaŋ pakanii kaatuko kásuumoolut.
18 Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão.
19 Ehe kiti miin ma miti Isaak añii ya ati Abraham. Abraham naapuk Isaak.
19 Esta é a história de Isaque, filho de Abraão.
20 Ta Isaak naataake ta sitiil áwii ésupak (40) naasa Rebeka añii ya ati Petuwel, Laban ahoopoo. Petuwel niŋ Laban pakati Alam nkakin Mesopotami.
20 Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia.
21 Pale Rebeka caakonta. Fiye, Isaak naaluum Ateeteyo kiti aaloo. Ateeteyo náasiitan kaluum ka kiteyoo, Rebeka naasa munow,
21 Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o Senhor , em favor dela. O Senhor ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida.
22 naayeno hítuulu máasupak. Payenkuu nkayeno písapalool ti munowoo. Rebeka naasok: “Weyme utaakiyaam?” Fiye naakaay kacakan Ateeteyo.
22 Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: “Por que está me acontecendo uma coisa dessas?” Então foi perguntar a Deus, o Senhor ,
23 Ateeteyo naasokoo:
23 e ele respondeu: “No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.”
24 Ta íyyiŋooliyoo ta, pánipani náapukii máasupak.
24 Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos.
25 Ayáañ a naapukee naahanat samat nii kapaŋ élukuleen, eniinoo néecunk. Nkaluwoo caacaw ca Esawu (ekina eyem “kahanat”).
25 O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú .
26 Atuwoo ti hipukuyee, naacok Esawu ti econt, nkaluwoo caacaw ca Jakob (ekina eyem “naacok econt”). Ta nkapukee ta, Isaak ti sitiil áwii éhaaciil (60).
26 O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos.
27 Pikampaani pa pákasupak paka nkáyankii. Esawu náayenoonii aleemaya enfakat nálafi piyeno ti ukit wa. Pale Jakob áyiin eefatane nálafi piyeno t’enuuf.
27 Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa.
28 Isaak naahaŋ pálafi Esawu kaatuko akiipaakiip efoofa eti elampa, pale Rebeka naahaŋ pálafi Jakob.
28 Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.
29 Hikee hinoom Jakob naayeno hiik kisaak. Esawu náafulii t’elampa niŋ ñíyoka ñenfakat fo náalaame.
29 Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado,
30 Naasok Jakob: “Ponket, katampo pili ti kisaak ka kéecunke enke, peep efipumukam.” Ekina ewune nkalu Esawu caacaw ca Etom (ekina eyem pácunk).
30 e foi dizendo: — Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
31 Jakob naañahanoo: “Noomanam fala híhampaatiinate ha hitii.”
31 Jacó respondeu: — Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho .
32 Esawu naasokoo: “Inci oopa ti eket kamma peep. Híhampaatiinate ha hitoom, eyyeyme nafaa nihitaakaam?”
32 Esaú disse: — Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
33 Jakob naasokoo: “Sintoolo fala.” Esawu naasintoolo nii anoomanaa Jakob híhampaatiinate ha hiteyoo.
33 — Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho.
34 Fiye, Jakob naawufan Esawu hímpuul niŋ kisaak. Esawu naali naalaan. Apipa naakaay, putumoo pineetaat ti híhampaatiinate ha hiteyoo. Esawu ti kaanooman Jakob híhampaatiinate ha hiteyoo |alt="Quand Esaü vendait sa majorité à Jacob" src="CO00674B.TIF" size="col" ref="25:34"
34 Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.