Gênesis 24
Kuloonaay (KRX) vs VC
1 Fiye, Abraham naamaaman meemak. Ateeteyo naasampanoo ti waah óo waah.
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 Hikee hinoom, Abraham naasok amiikan a ateyoo eehaŋe ya kaamaaman aŋa nafaas ya hisaanumate ha hiteyoo: “Káluma, naŋ epeesi t’etaam hipoŋam.
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 Sintoolo ti Ateeteyo Pútuun pa peeliile pa patiila niŋ t’etaam nii áaticoopii añiinam Isaak aal ti púmaacul pa pakati Kanaan le inci inkine le.
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 Pale aafakaay ti mah ma mutoom, ti miin ma mutoom íncoopii añiinam Isaak aal.”
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 Amiikan a naañahanoo: “Pikee pa aal a átalafiyam énapanii fo le. Fo ñaŋaa hicoopu añiini ti mah emma ánfulii ma temmo?”
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 Abraham naañahanoo: “Haani, timpi háañi aapucoop po añiinam.
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 Ateeteyo Pútuun pa peeliile pa patiila péefulaniyaam pa ti hank ha hiti paapaa atoom niŋ ti mah emma inci impukee ma temmo, mpúkup niŋ inci mpisintoolo eehe nii, efipuwufan mah emme keesokaam maamaa. Pikina efipupoñ maleekoo etempo hátikini aakati yíni écoopii aal añiinam.
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 Niŋ aal a aŋuu apookuu énapanii, aayihaa ti esintoolo ya etii, pale fan óo fan incuke timpi coop po añiinam.”
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 Fiye, amiikan a naanakan epeesoo t’etaam hipoŋ Abraham áhampaatiin a ateyoo naasintoolo nii áfaahin eeha naasokoo ha.
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 Amiikan a naacoop siñonkomoo ŋaasuwan ti puñonkomoo pa piti áhampaatiin a ateyoo, naacoopool lompo waah óo waah weehaŋe wa panap uti áhampaatiin a ateyoo. Naahiiŋ ti saatee ya pa Nahol naakine pa ti mah ma miti Mesopotami.
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 Ta naakaawoole ta fo acol po náahin puñonkomoo pa pípikilipo pukol ésaapun ya eeyem ya tíkitaaŋ saatee ya. Iyyeno nkániim ta pakaal paka nkakaay ta piyook.
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 Fiye naaluum: “Ateeteyo, Pútuun pa piti Abraham áhampaatiin a atoom, ponket hín pítin pa putoom púpusuum íyyisan panap pa pitii ti áhampaatiin a atoom kati paakool fíyooy niŋ aal a aŋa inci iyyem ya ti hiŋes.
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 Eheeyam pukol ésaapun ya, púmaacul pa pakati saatee ya unka ti ékey piyook.
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 Ehe eeha inci illuumuu ha: fasok oonool teyii: 'Káluma, wánanii élumpa ya etii uwwunam pilaan.' Niŋ akina ammamale apiyeno aal a ati Isaak, amiikan a atii, álimaati asokam: 'Laan, fayook lompo man puñonkomoo pa pitii.' Fiyuu inci fámeyi nii áayisanaayisan panap pa pitii ti áhampaatiin a atoom.” Abraham amiikan a ateyoo lati ésaapun ya|alt="Le serviteur d'Abraham au puits" src="CO00668B.TIF" size="col" ref="24:14"
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 Apáyum kaluum, ámaacul náacolii ápikantoonii élumpa ya eteyoo. Caacawoo Rebeka, añii Petuwel, Petuwel añii áyiin ati Miluka niŋ áyiinoo Nahol, Abraham atuwoo.
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 Amáacul a ecuumaka aloot ámeyi áyiin. Naawano pati ésaapun ya naameeŋan élumpa ya eteyoo nene asilo.
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 Amiikan a ati Abraham naatey aputoopanooloo naasokoo: “Káluma, wunam pilaan caahinkiŋ ti élumpa ya etii.”
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 Naañahanoo: “Iyyoo áhampaatiin,” naahiliikan ápuwananii élumpa ya naawufanoo apilaan.
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 Ta naapayoo ta kawun apilaan, naasokoo: “Fayook lompo man puñonkomoo pa pitii pipilaan fo pisiit.”
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 Naahiliikan ápunuŋ man ma ti púus pa nene atey piyook ti ésaapun ya puñonkomoo pa púlooŋ kati pilaan.
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 Ayíin a naayeniyoo kaasincan peesokut waah ápimeyi man Ateeteyo áhinaahin kaakaawool ka kiteyoo kúpusuum.
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 Ta puñonkomoo pa mpipaye ta pálaani, áyiin a naacoop ekop sanoo eti síinu, niŋ lompo kilaamant sanoo kúsupak keenonke.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 Púful toko naacakanoo: “Káluma sokam, ayme apukuu? Ti hank ha hiti faafi, fo taakaataak ékaap la inci iyyina hiŋotu hánant ha hiti fíyooy niŋ kéenapoolii ka niŋ inci?”
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 Rebeka naañahanoo: “Inci yem añii ya ati Petuwel, Miluka añiinoo áyiin aŋa naataake ya ti Nahol.”
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 Nene asok: “Latoonii taakaataak hícump hikaaw niŋ pahoonal intaak lompo la inniyina kawanan.”
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 Fiye, amiikan a náakilipo náamul Ateeteyo.
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 Naasok: “Múlaa Ateeteyo, Pútuun pa piti Abraham áhampaatiin a atoom! Píyekuniit káyisan panap niŋ pucoonool etempo ti áhampaatiin a atoom. Iyyema inci, Ateeteyo acoopaamcoop pucoonool ciit ti miin ma miti áhampaatiin a atoom.”
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 Amáacul a naatey t’enuuf naakaman heetaakiye ha púlooŋ.
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 — ausente —
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 — ausente —
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 Laban naasok amiikan a: “Kéy latoonii awe aŋa Ateeteyo naasampane ya. Weyme uwune aakati yeno le tíkitaaŋ saatee ye? Memanoolaa-memanool ekumpaan ya immemanool lompo káayenuma kiti puñonkomoo pa pitii.”
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 Fiye, amiikan a naacol lati Laban nkawanan wañ wa ti puñonkomoo pa nkawun po hikaaw niŋ pahoonal pipili, nkácoopii lompo man amiikan a niŋ pinapooloo kati kañow wootii.
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 Nkawufanii kapili, pale amiikan a naasok: “Etili taamanta inci sokut eeha inci iññaŋe ha hisoku.” Laban naañahanoo: “Ooto kúp.”
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 Ayíin a naasok: “Inci amiikan ati Abraham.
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 Ateeteyo asampanaa-sampan meemak áhampaatiin a atoom mpíhinoo usaanum. Awunoowun písaacii, pifil niŋ síis, kótifoloo niŋ sanoo, pimiikan pákayiin niŋ pakaal, puñonkomoo niŋ púfali.
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Aaloo Sara, toko fiya niŋ himaamanoo naapukoo akampaani, oom añii áhampaatiin a atoom naawufane hisaanumate ha hiteyoo púlooŋ.
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 Ahámpaatiin a atoom naasokam: 'Sintoolo nii: áaticoopii añiinam Isaak aal ti púmaacul pa pakati Kanaan le inci inkine le.
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 Pale aafakaay ti miin ma mutoom, ti hank ha hiti paapaa atoom, immamal toko aal añiinam.'
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 Fiye iññahanoo: 'Niŋ aal a apookaam me kanapan?'
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 Ahámpaatiin a atoom naañahanam: 'Ateeteyo aŋa inci íntuule ya afaapoñ maleekoo ya eteyoo niŋ awe, náahin kaakaawool ka kitii kúpusuum. Aáfacoopii aal ati miin ma mutoom, ti hank ha hiti paapaa atoom, apiyeno añiinam aaloo.
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 Pale niŋ aakaayaa ti miin ma mutoom aayihaa ti esintoolo ya etii. Háati nkapooki kawufan aal a inci etiñani.'
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 “Fíyooy emma inci íncolii ma pukol ésaapun ya insok: 'Ateeteyo, Pútuun pa piti áhampaatiin a atoom Abraham, luumuu hín kaakaawool ka kutoom kúpusuum.
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 Fiye eheeyam ti ésaapun ya, inci fasok oonool ti púmaacul pa keekaakaay ka ékey piyook man "Káluma, wunam pilaan caahinkiŋ ti élumpa ya etii."
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 Niŋ añahanaam: "Laan, fayook lompo puñonkomoo pa pitii pipilaan," ámaacul a aŋuu afaayeno aŋa Ateeteyo naamamale ya kati ayeno aal a ati añii ya ati áhampaatiin a atoom.'
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 “Inci páyum kaluum, Rebeka náacolii ápikantoonii élumpa ya eteyoo. Naawano ti ésaapun ya piyook. Insokoo: 'Káluma wunam pilaan.'
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 Naahiliikan ápuwananii élumpa ya eteyoo naasokam: 'Laan, fayook lompo man puñonkomoo pa pitii.' Fiye illaan naawun lompo puñonkomoo pa pipilaan.
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 “Incakanoo: 'Ayme apukuu?' Naañahanam: 'Inci yem añii ya ati Petuwel, Nahol añiinoo áyiin aŋa Miluka naataake ya teyoo.' Fiye, iŋŋaamoo ekop ya ti síinu iŋŋaamoo lompo kilaamant ka ti sipees.
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 “Nkílipo ímmul Ateeteyo, insok apalaka Ateeteyo Pútuun pa piti áhampaatiin a atoom Abraham. Mpítintiŋanam pucoonool ciit ti miin ma miti áhampaatiin a atoom atuwoo, kati coop le aal apiyeno aal a ati áhampaatiin a atoom añiinoo.
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 Fiye niñahanam: fo nílafilafi káyisan panap niŋ pucoonool ti áhampaatiin a atoom? Niŋ ekina tom nisokam inci pímeyi eeha inci inkaakaay íhinu.”
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 Laban niŋ Petuwel, paapaa ati Rebeka, nkañahanoo: “Eehe ti Ateeteyo níhifulii, utaakut waah ewwa nuukaakaay hisoku.
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 Ehe Rebeka hátikini, coopoo inkaay. Ayeno aal a ati áhampaatiin a atii añiinoo samat nii fa Ateeteyo naasoke fa!”
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 Ta amiikan a náasiye ta kilim enkuu, náakilipo puhooŋuyoo t’etaam náamul Ateeteyo.
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 Púful toko náafulanii púkotifoloo, pisanoo niŋ wañ naawufan po Rebeka. Naawufan lompo hícump waah weewalla wéeciita hinoom ahoopoo niŋ íññaa ateyoo.
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 Fiye, amiikan a ati Abraham niŋ kéenapoolii ka neyoo nkali nkalaan; kapipa nkakaay hiŋotu.
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 Pale Rebeka ahoopoo niŋ íññaa ateyoo nkañahanoo: “Amáacul a ayeno niŋ unii fo máamun kunoom ŋaasuwan apite akaay.”
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 Amiikan a nene asokii: “Timpi nicokam páawoo Ateeteyo Pútuun pa píhinaahin kaakaawool ka kutoom kúpusuum. Nikatampo puñoho pati áhampaatiin a atoom.”
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 Nkasokoo: “Túul úpuyonkalii ámaacul a upucakanoo eeha náamiiloole.”
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 Nkáyonkalii Rebeka nkacakanoo: “Aálafilafi pikaayu niŋ áyiin a aŋe?” Naañahanii: “Ee, inci fakaay.”
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 Fiye nkakatan ahoopii Rebeka, niŋ amiikan a ateyoo éehinoo ya pampaani, niŋ amiikan a ati Abraham niŋ kéenapoolii ka neyoo kapikaay.
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 Nkasampan Rebeka nkasokoo:
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 Fiye, Rebeka niŋ pimiikan pa pakaal paka pakateyoo nkalito nkalapo ti puñonkomoo pa kapinapan amiikan a. Fiyuu amiikan a naacoope Rebeka, naañak.Píkatinool pa piti Rebeka niŋ miin ma miteyoo|alt="La séparation de Rebekah d'avec sa famille" src="CO00670B.TIF" size="col" ref="24:61"
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 Ti oom caanak, Isaak eekine ya ti káahaaŋ ka tes kiti Nekep naayeno éñohoonii ápufulii pati ésaapun ya eyya nkasok ya Lahay-Loyi.
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 Kikee kániim, Isaak naayeno kaakaawool ti kaakit náahaafin naaŋantan puñonkomoo ti ékey.
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 Rebeka lompo náahaafin naaŋantan Isaak, náawanoonii ti ñonkomoo ya eteyoo.
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 Naacakan amiikan a ati Abraham: “Ayíin a eeyem ya ti kaakit ka náayemi ti ékey kapaakoolan unaa, ayem ayme?” Amiikan a naañahanoo: “Ahámpaatiin a atoom.” Fiye, Rebeka naacoop kafonkoloŋ ka kiteyoo ápuwufaloolo.
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 Amiikan a naakaman Isaak eeha náahine ha púlooŋ.
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 Isaak naacoop Rebeka lati ékuut ya eti íññaa ateyoo Sara. Náayenoonii aaloo náalafiyoo. Fiyuu naapuuñanoolee pamuusal eket ya eti íññaa ateyoo.
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.