Gênesis 24
Kuloonaay (KRX) vs ARC
1 Fiye, Abraham naamaaman meemak. Ateeteyo naasampanoo ti waah óo waah.
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o Senhor havia abençoado a Abraão em tudo.
2 Hikee hinoom, Abraham naasok amiikan a ateyoo eehaŋe ya kaamaaman aŋa nafaas ya hisaanumate ha hiteyoo: “Káluma, naŋ epeesi t’etaam hipoŋam.
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 Sintoolo ti Ateeteyo Pútuun pa peeliile pa patiila niŋ t’etaam nii áaticoopii añiinam Isaak aal ti púmaacul pa pakati Kanaan le inci inkine le.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito,
4 Pale aafakaay ti mah ma mutoom, ti miin ma mutoom íncoopii añiinam Isaak aal.”
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela e daí tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Amiikan a naañahanoo: “Pikee pa aal a átalafiyam énapanii fo le. Fo ñaŋaa hicoopu añiini ti mah emma ánfulii ma temmo?”
5 E disse-lhe o servo: Porventura não quererá seguir-me a mulher a esta terra. Farei, pois, tornar o teu filho à terra de onde saíste?
6 Abraham naañahanoo: “Haani, timpi háañi aapucoop po añiinam.
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 Ateeteyo Pútuun pa peeliile pa patiila péefulaniyaam pa ti hank ha hiti paapaa atoom niŋ ti mah emma inci impukee ma temmo, mpúkup niŋ inci mpisintoolo eehe nii, efipuwufan mah emme keesokaam maamaa. Pikina efipupoñ maleekoo etempo hátikini aakati yíni écoopii aal añiinam.
7 O Senhor , Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua semente darei esta terra, ele enviará o seu Anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 Niŋ aal a aŋuu apookuu énapanii, aayihaa ti esintoolo ya etii, pale fan óo fan incuke timpi coop po añiinam.”
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 Fiye, amiikan a naanakan epeesoo t’etaam hipoŋ Abraham áhampaatiin a ateyoo naasintoolo nii áfaahin eeha naasokoo ha.
9 Então, pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Amiikan a naacoop siñonkomoo ŋaasuwan ti puñonkomoo pa piti áhampaatiin a ateyoo, naacoopool lompo waah óo waah weehaŋe wa panap uti áhampaatiin a ateyoo. Naahiiŋ ti saatee ya pa Nahol naakine pa ti mah ma miti Mesopotami.
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que toda a fazenda de seu senhor estava em sua mão; e levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Ta naakaawoole ta fo acol po náahin puñonkomoo pa pípikilipo pukol ésaapun ya eeyem ya tíkitaaŋ saatee ya. Iyyeno nkániim ta pakaal paka nkakaay ta piyook.
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo em que as moças saíam a tirar água.
12 Fiye naaluum: “Ateeteyo, Pútuun pa piti Abraham áhampaatiin a atoom, ponket hín pítin pa putoom púpusuum íyyisan panap pa pitii ti áhampaatiin a atoom kati paakool fíyooy niŋ aal a aŋa inci iyyem ya ti hiŋes.
12 E disse: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, dá-me, hoje, bom encontro e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 Eheeyam pukol ésaapun ya, púmaacul pa pakati saatee ya unka ti ékey piyook.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água, e as filhas dos varões desta cidade saem para tirar água;
14 Ehe eeha inci illuumuu ha: fasok oonool teyii: 'Káluma, wánanii élumpa ya etii uwwunam pilaan.' Niŋ akina ammamale apiyeno aal a ati Isaak, amiikan a atii, álimaati asokam: 'Laan, fayook lompo man puñonkomoo pa pitii.' Fiyuu inci fámeyi nii áayisanaayisan panap pa pitii ti áhampaatiin a atoom.” Abraham amiikan a ateyoo lati ésaapun ya|alt="Le serviteur d'Abraham au puits" src="CO00668B.TIF" size="col" ref="24:14"
14 Seja, pois, que a donzela a quem eu disser: abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque; e que eu conheça nisso que fizeste beneficência a meu senhor.
15 Apáyum kaluum, ámaacul náacolii ápikantoonii élumpa ya eteyoo. Caacawoo Rebeka, añii Petuwel, Petuwel añii áyiin ati Miluka niŋ áyiinoo Nahol, Abraham atuwoo.
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 Amáacul a ecuumaka aloot ámeyi áyiin. Naawano pati ésaapun ya naameeŋan élumpa ya eteyoo nene asilo.
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro, e subiu.
17 Amiikan a ati Abraham naatey aputoopanooloo naasokoo: “Káluma, wunam pilaan caahinkiŋ ti élumpa ya etii.”
17 Então, o servo correu-lhe ao encontro e disse: Ora, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 Naañahanoo: “Iyyoo áhampaatiin,” naahiliikan ápuwananii élumpa ya naawufanoo apilaan.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se, e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão, e deu-lhe de beber.
19 Ta naapayoo ta kawun apilaan, naasokoo: “Fayook lompo man puñonkomoo pa pitii pipilaan fo pisiit.”
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Naahiliikan ápunuŋ man ma ti púus pa nene atey piyook ti ésaapun ya puñonkomoo pa púlooŋ kati pilaan.
20 E apressou-se, e vazou o seu cântaro na pia, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Ayíin a naayeniyoo kaasincan peesokut waah ápimeyi man Ateeteyo áhinaahin kaakaawool ka kiteyoo kúpusuum.
21 E o varão estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 Ta puñonkomoo pa mpipaye ta pálaani, áyiin a naacoop ekop sanoo eti síinu, niŋ lompo kilaamant sanoo kúsupak keenonke.
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o varão um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro,
23 Púful toko naacakanoo: “Káluma sokam, ayme apukuu? Ti hank ha hiti faafi, fo taakaataak ékaap la inci iyyina hiŋotu hánant ha hiti fíyooy niŋ kéenapoolii ka niŋ inci?”
23 e disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te; há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 Rebeka naañahanoo: “Inci yem añii ya ati Petuwel, Miluka añiinoo áyiin aŋa naataake ya ti Nahol.”
24 E ela disse: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Nene asok: “Latoonii taakaataak hícump hikaaw niŋ pahoonal intaak lompo la inniyina kawanan.”
25 Disse-lhe mais: Também temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Fiye, amiikan a náakilipo náamul Ateeteyo.
26 Então, inclinou-se aquele varão, e adorou ao Senhor ,
27 Naasok: “Múlaa Ateeteyo, Pútuun pa piti Abraham áhampaatiin a atoom! Píyekuniit káyisan panap niŋ pucoonool etempo ti áhampaatiin a atoom. Iyyema inci, Ateeteyo acoopaamcoop pucoonool ciit ti miin ma miti áhampaatiin a atoom.”
27 e disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua beneficência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Amáacul a naatey t’enuuf naakaman heetaakiye ha púlooŋ.
28 E a donzela correu e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão; e Labão correu ao encontro daquele varão à fonte.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele varão, veio ao varão, e eis que estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Laban naasok amiikan a: “Kéy latoonii awe aŋa Ateeteyo naasampane ya. Weyme uwune aakati yeno le tíkitaaŋ saatee ye? Memanoolaa-memanool ekumpaan ya immemanool lompo káayenuma kiti puñonkomoo pa pitii.”
31 E disse: Entra, bendito do Senhor , por que estarás fora? Pois eu já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Fiye, amiikan a naacol lati Laban nkawanan wañ wa ti puñonkomoo pa nkawun po hikaaw niŋ pahoonal pipili, nkácoopii lompo man amiikan a niŋ pinapooloo kati kañow wootii.
32 Então, veio aquele varão à casa, e desataram os camelos e deram palha e pasto aos camelos e água para lavar os pés dele e os pés dos varões que estavam com ele.
33 Nkawufanii kapili, pale amiikan a naasok: “Etili taamanta inci sokut eeha inci iññaŋe ha hisoku.” Laban naañahanoo: “Ooto kúp.”
33 Depois, puseram de comer diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 Ayíin a naasok: “Inci amiikan ati Abraham.
34 Então, disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Ateeteyo asampanaa-sampan meemak áhampaatiin a atoom mpíhinoo usaanum. Awunoowun písaacii, pifil niŋ síis, kótifoloo niŋ sanoo, pimiikan pákayiin niŋ pakaal, puñonkomoo niŋ púfali.
35 O Senhor abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido; e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Aaloo Sara, toko fiya niŋ himaamanoo naapukoo akampaani, oom añii áhampaatiin a atoom naawufane hisaanumate ha hiteyoo púlooŋ.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, gerou um filho a meu senhor depois da sua velhice; e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 Ahámpaatiin a atoom naasokam: 'Sintoolo nii: áaticoopii añiinam Isaak aal ti púmaacul pa pakati Kanaan le inci inkine le.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Pale aafakaay ti miin ma mutoom, ti hank ha hiti paapaa atoom, immamal toko aal añiinam.'
38 irás, porém, à casa de meu pai e à minha família e tomarás mulher para meu filho.
39 Fiye iññahanoo: 'Niŋ aal a apookaam me kanapan?'
39 Então, disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Ahámpaatiin a atoom naañahanam: 'Ateeteyo aŋa inci íntuule ya afaapoñ maleekoo ya eteyoo niŋ awe, náahin kaakaawool ka kitii kúpusuum. Aáfacoopii aal ati miin ma mutoom, ti hank ha hiti paapaa atoom, apiyeno añiinam aaloo.
40 E ele me disse: O Senhor , em cuja presença tenho andado, enviará o seu Anjo contigo e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai.
41 Pale niŋ aakaayaa ti miin ma mutoom aayihaa ti esintoolo ya etii. Háati nkapooki kawufan aal a inci etiñani.'
41 Então, serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e, se não ta derem, livre serás do meu juramento.
42 “Fíyooy emma inci íncolii ma pukol ésaapun ya insok: 'Ateeteyo, Pútuun pa piti áhampaatiin a atoom Abraham, luumuu hín kaakaawool ka kutoom kúpusuum.
42 E hoje cheguei à fonte e disse: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se tu, agora, prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 Fiye eheeyam ti ésaapun ya, inci fasok oonool ti púmaacul pa keekaakaay ka ékey piyook man "Káluma, wunam pilaan caahinkiŋ ti élumpa ya etii."
43 eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Ora, dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 Niŋ añahanaam: "Laan, fayook lompo puñonkomoo pa pitii pipilaan," ámaacul a aŋuu afaayeno aŋa Ateeteyo naamamale ya kati ayeno aal a ati añii ya ati áhampaatiin a atoom.'
44 e ela me disser: Bebe tu também e também tirarei água para os teus camelos, esta seja a mulher que o Senhor designou ao filho de meu senhor.
45 “Inci páyum kaluum, Rebeka náacolii ápikantoonii élumpa ya eteyoo. Naawano ti ésaapun ya piyook. Insokoo: 'Káluma wunam pilaan.'
45 E, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com seu cântaro sobre o seu ombro, e desceu à fonte, e tirou água; e eu lhe disse: Ora, dá-me de beber.
46 Naahiliikan ápuwananii élumpa ya eteyoo naasokam: 'Laan, fayook lompo man puñonkomoo pa pitii.' Fiye illaan naawun lompo puñonkomoo pa pipilaan.
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 “Incakanoo: 'Ayme apukuu?' Naañahanam: 'Inci yem añii ya ati Petuwel, Nahol añiinoo áyiin aŋa Miluka naataake ya teyoo.' Fiye, iŋŋaamoo ekop ya ti síinu iŋŋaamoo lompo kilaamant ka ti sipees.
47 Então, lhe perguntei e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe gerou Milca. Então, eu pus o pendente no seu rosto e as pulseiras sobre as suas mãos.
48 “Nkílipo ímmul Ateeteyo, insok apalaka Ateeteyo Pútuun pa piti áhampaatiin a atoom Abraham. Mpítintiŋanam pucoonool ciit ti miin ma miti áhampaatiin a atoom atuwoo, kati coop le aal apiyeno aal a ati áhampaatiin a atoom añiinoo.
48 E, inclinando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Fiye niñahanam: fo nílafilafi káyisan panap niŋ pucoonool ti áhampaatiin a atoom? Niŋ ekina tom nisokam inci pímeyi eeha inci inkaakaay íhinu.”
49 Agora, pois, se vós haveis de mostrar beneficência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e, se não, também mo fazei saber, para que eu olhe à mão direita ou à esquerda.
50 Laban niŋ Petuwel, paapaa ati Rebeka, nkañahanoo: “Eehe ti Ateeteyo níhifulii, utaakut waah ewwa nuukaakaay hisoku.
50 Então, responderam Labão e Betuel e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Ehe Rebeka hátikini, coopoo inkaay. Ayeno aal a ati áhampaatiin a atii añiinoo samat nii fa Ateeteyo naasoke fa!”
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor .
52 Ta amiikan a náasiye ta kilim enkuu, náakilipo puhooŋuyoo t’etaam náamul Ateeteyo.
52 E aconteceu que o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor ;
53 Púful toko náafulanii púkotifoloo, pisanoo niŋ wañ naawufan po Rebeka. Naawufan lompo hícump waah weewalla wéeciita hinoom ahoopoo niŋ íññaa ateyoo.
53 e tirou o servo vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Fiye, amiikan a ati Abraham niŋ kéenapoolii ka neyoo nkali nkalaan; kapipa nkakaay hiŋotu.
54 Então, comeram, e beberam, ele e os varões que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Pale Rebeka ahoopoo niŋ íññaa ateyoo nkañahanoo: “Amáacul a ayeno niŋ unii fo máamun kunoom ŋaasuwan apite akaay.”
55 Então, disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias ou pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Amiikan a nene asokii: “Timpi nicokam páawoo Ateeteyo Pútuun pa píhinaahin kaakaawool ka kutoom kúpusuum. Nikatampo puñoho pati áhampaatiin a atoom.”
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Nkasokoo: “Túul úpuyonkalii ámaacul a upucakanoo eeha náamiiloole.”
57 E disseram: Chamemos a donzela e perguntemos-lho.
58 Nkáyonkalii Rebeka nkacakanoo: “Aálafilafi pikaayu niŋ áyiin a aŋe?” Naañahanii: “Ee, inci fakaay.”
58 E chamaram Rebeca e disseram-lhe: Irás tu com este varão? Ela respondeu: Irei.
59 Fiye nkakatan ahoopii Rebeka, niŋ amiikan a ateyoo éehinoo ya pampaani, niŋ amiikan a ati Abraham niŋ kéenapoolii ka neyoo kapikaay.
59 Então, despediram Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e o servo de Abraão, e os seus varões.
60 Nkasampan Rebeka nkasokoo:
60 E abençoaram Rebeca e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sejas tu em milhares de milhares, e que a tua semente possua a porta de seus aborrecedores!
61 Fiye, Rebeka niŋ pimiikan pa pakaal paka pakateyoo nkalito nkalapo ti puñonkomoo pa kapinapan amiikan a. Fiyuu amiikan a naacoope Rebeka, naañak.Píkatinool pa piti Rebeka niŋ miin ma miteyoo|alt="La séparation de Rebekah d'avec sa famille" src="CO00670B.TIF" size="col" ref="24:61"
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos e seguiram o varão; e tomou aquele servo a Rebeca e partiu.
62 Ti oom caanak, Isaak eekine ya ti káahaaŋ ka tes kiti Nekep naayeno éñohoonii ápufulii pati ésaapun ya eyya nkasok ya Lahay-Loyi.
62 Ora, Isaque vinha do caminho do poço de Laai-Roi, porque habitava na terra do Sul.
63 Kikee kániim, Isaak naayeno kaakaawool ti kaakit náahaafin naaŋantan puñonkomoo ti ékey.
63 E Isaque saíra a orar no campo, sobre a tarde; e levantou os olhos, e olhou e eis que os camelos vinham.
64 Rebeka lompo náahaafin naaŋantan Isaak, náawanoonii ti ñonkomoo ya eteyoo.
64 Rebeca também levantou os olhos, e viu a Isaque, e lançou-se do camelo,
65 Naacakan amiikan a ati Abraham: “Ayíin a eeyem ya ti kaakit ka náayemi ti ékey kapaakoolan unaa, ayem ayme?” Amiikan a naañahanoo: “Ahámpaatiin a atoom.” Fiye, Rebeka naacoop kafonkoloŋ ka kiteyoo ápuwufaloolo.
65 e disse ao servo: Quem é aquele varão que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então, tomou ela o véu e cobriu-se.
66 Amiikan a naakaman Isaak eeha náahine ha púlooŋ.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 Isaak naacoop Rebeka lati ékuut ya eti íññaa ateyoo Sara. Náayenoonii aaloo náalafiyoo. Fiyuu naapuuñanoolee pamuusal eket ya eti íññaa ateyoo.
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe, Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim, Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.