Gênesis 24

Kuloonaay (KRX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fiye, Abraham naamaaman meemak. Ateeteyo naasampanoo ti waah óo waah.
1 Abraão já estava bem velho, e o Senhor Deus o havia abençoado em tudo.
2 Hikee hinoom, Abraham naasok amiikan a ateyoo eehaŋe ya kaamaaman aŋa nafaas ya hisaanumate ha hiteyoo: “Káluma, naŋ epeesi t’etaam hipoŋam.
2 Um dia ele chamou o seu empregado mais antigo, que tomava conta de tudo o que ele tinha, e disse: — Ponha a mão por baixo da minha coxa e faça um juramento.
3 Sintoolo ti Ateeteyo Pútuun pa peeliile pa patiila niŋ t’etaam nii áaticoopii añiinam Isaak aal ti púmaacul pa pakati Kanaan le inci inkine le.
3 Jure pelo Senhor , o Deus do céu e da terra, que você não deixará que o meu filho Isaque case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
4 Pale aafakaay ti mah ma mutoom, ti miin ma mutoom íncoopii añiinam Isaak aal.”
4 Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque.
5 Amiikan a naañahanoo: “Pikee pa aal a átalafiyam énapanii fo le. Fo ñaŋaa hicoopu añiini ti mah emma ánfulii ma temmo?”
5 O empregado perguntou: — E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo? Devo levar o seu filho de volta para a terra de onde o senhor veio?
6 Abraham naañahanoo: “Haani, timpi háañi aapucoop po añiinam.
6 Abraão respondeu: — Não! Não faça o meu filho voltar para lá, de jeito nenhum!
7 Ateeteyo Pútuun pa peeliile pa patiila péefulaniyaam pa ti hank ha hiti paapaa atoom niŋ ti mah emma inci impukee ma temmo, mpúkup niŋ inci mpisintoolo eehe nii, efipuwufan mah emme keesokaam maamaa. Pikina efipupoñ maleekoo etempo hátikini aakati yíni écoopii aal añiinam.
7 O Senhor , o Deus do céu, me tirou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e jurou que daria esta terra aos meus descendentes. Ele vai enviar o seu Anjo para guiá-lo, e assim você conseguirá arranjar uma mulher para o meu filho.
8 Niŋ aal a aŋuu apookuu énapanii, aayihaa ti esintoolo ya etii, pale fan óo fan incuke timpi coop po añiinam.”
8 Se a moça não quiser vir, você ficará livre deste juramento. Porém não leve o meu filho de volta para lá, de jeito nenhum.
9 Fiye, amiikan a naanakan epeesoo t’etaam hipoŋ Abraham áhampaatiin a ateyoo naasintoolo nii áfaahin eeha naasokoo ha.
9 Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado.
10 Amiikan a naacoop siñonkomoo ŋaasuwan ti puñonkomoo pa piti áhampaatiin a ateyoo, naacoopool lompo waah óo waah weehaŋe wa panap uti áhampaatiin a ateyoo. Naahiiŋ ti saatee ya pa Nahol naakine pa ti mah ma miti Mesopotami.
10 Em seguida o empregado pegou dez camelos de Abraão e uma porção de presentes e foi até a cidade onde Naor havia morado, na Mesopotâmia.
11 Ta naakaawoole ta fo acol po náahin puñonkomoo pa pípikilipo pukol ésaapun ya eeyem ya tíkitaaŋ saatee ya. Iyyeno nkániim ta pakaal paka nkakaay ta piyook.
11 Quando o empregado chegou, fez os camelos se ajoelharem perto do poço, fora da cidade. Era de tardinha, a hora em que as mulheres vinham buscar água.
12 Fiye naaluum: “Ateeteyo, Pútuun pa piti Abraham áhampaatiin a atoom, ponket hín pítin pa putoom púpusuum íyyisan panap pa pitii ti áhampaatiin a atoom kati paakool fíyooy niŋ aal a aŋa inci iyyem ya ti hiŋes.
12 Aí ele orou assim: — Ó
13 Eheeyam pukol ésaapun ya, púmaacul pa pakati saatee ya unka ti ékey piyook.
13 Eu estou aqui perto do poço aonde as moças da cidade vêm para tirar água.
14 Ehe eeha inci illuumuu ha: fasok oonool teyii: 'Káluma, wánanii élumpa ya etii uwwunam pilaan.' Niŋ akina ammamale apiyeno aal a ati Isaak, amiikan a atii, álimaati asokam: 'Laan, fayook lompo man puñonkomoo pa pitii.' Fiyuu inci fámeyi nii áayisanaayisan panap pa pitii ti áhampaatiin a atoom.” Abraham amiikan a ateyoo lati ésaapun ya|alt="Le serviteur d'Abraham au puits" src="CO00668B.TIF" size="col" ref="24:14"
14 Vou dizer a uma delas: “Por favor, abaixe o seu pote para que eu beba um pouco de água.” Se ela disser assim: “Beba, e eu vou dar água também para os seus camelos”, que seja essa a moça que escolheste para o teu servo Isaque. Se isso acontecer, ficarei sabendo que foste bondoso para o meu patrão.
15 Apáyum kaluum, ámaacul náacolii ápikantoonii élumpa ya eteyoo. Caacawoo Rebeka, añii Petuwel, Petuwel añii áyiin ati Miluka niŋ áyiinoo Nahol, Abraham atuwoo.
15 Ele nem havia acabado a oração, quando Rebeca veio, carregando o seu pote no ombro. Ela era filha de Betuel, que era filho de Milca e de Naor, o irmão de Abraão.
16 Amáacul a ecuumaka aloot ámeyi áyiin. Naawano pati ésaapun ya naameeŋan élumpa ya eteyoo nene asilo.
16 Rebeca era uma linda moça, ainda virgem; nenhum homem havia tocado nela. Ela desceu até o poço, encheu o seu pote e subiu.
17 Amiikan a ati Abraham naatey aputoopanooloo naasokoo: “Káluma, wunam pilaan caahinkiŋ ti élumpa ya etii.”
17 Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: — Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote.
18 Naañahanoo: “Iyyoo áhampaatiin,” naahiliikan ápuwananii élumpa ya naawufanoo apilaan.
18 — O senhor pode beber — respondeu ela. E rapidamente abaixou o pote e o segurou enquanto ele bebia.
19 Ta naapayoo ta kawun apilaan, naasokoo: “Fayook lompo man puñonkomoo pa pitii pipilaan fo pisiit.”
19 Depois de lhe dar de beber, a moça disse: — Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem.
20 Naahiliikan ápunuŋ man ma ti púus pa nene atey piyook ti ésaapun ya puñonkomoo pa púlooŋ kati pilaan.
20 Rapidamente ela despejou a água no bebedouro e correu várias vezes ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Ayíin a naayeniyoo kaasincan peesokut waah ápimeyi man Ateeteyo áhinaahin kaakaawool ka kiteyoo kúpusuum.
21 Enquanto isso o homem, sem dizer nada, ficou observando a moça para saber se o Senhor Deus havia ou não abençoado a sua viagem.
22 Ta puñonkomoo pa mpipaye ta pálaani, áyiin a naacoop ekop sanoo eti síinu, niŋ lompo kilaamant sanoo kúsupak keenonke.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas.
23 Púful toko naacakanoo: “Káluma sokam, ayme apukuu? Ti hank ha hiti faafi, fo taakaataak ékaap la inci iyyina hiŋotu hánant ha hiti fíyooy niŋ kéenapoolii ka niŋ inci?”
23 Em seguida perguntou: — Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite?
24 Rebeka naañahanoo: “Inci yem añii ya ati Petuwel, Miluka añiinoo áyiin aŋa naataake ya ti Nahol.”
24 Ela respondeu: — Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.
25 Nene asok: “Latoonii taakaataak hícump hikaaw niŋ pahoonal intaak lompo la inniyina kawanan.”
25 Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.
26 Fiye, amiikan a náakilipo náamul Ateeteyo.
26 Então o homem se ajoelhou e adorou a Deus, o Senhor .
27 Naasok: “Múlaa Ateeteyo, Pútuun pa piti Abraham áhampaatiin a atoom! Píyekuniit káyisan panap niŋ pucoonool etempo ti áhampaatiin a atoom. Iyyema inci, Ateeteyo acoopaamcoop pucoonool ciit ti miin ma miti áhampaatiin a atoom.”
27 Ele disse: — Bendito seja o
28 Amáacul a naatey t’enuuf naakaman heetaakiye ha púlooŋ.
28 A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido. Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço.
31 Laban naasok amiikan a: “Kéy latoonii awe aŋa Ateeteyo naasampane ya. Weyme uwune aakati yeno le tíkitaaŋ saatee ye? Memanoolaa-memanool ekumpaan ya immemanool lompo káayenuma kiti puñonkomoo pa pitii.”
31 Labão disse: — Venha comigo, homem abençoado por Deus, o
32 Fiye, amiikan a naacol lati Laban nkawanan wañ wa ti puñonkomoo pa nkawun po hikaaw niŋ pahoonal pipili, nkácoopii lompo man amiikan a niŋ pinapooloo kati kañow wootii.
32 Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés.
33 Nkawufanii kapili, pale amiikan a naasok: “Etili taamanta inci sokut eeha inci iññaŋe ha hisoku.” Laban naañahanoo: “Ooto kúp.”
33 Quando trouxeram a comida, o homem disse: — Eu não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. — Fale — disse Labão.
34 Ayíin a naasok: “Inci amiikan ati Abraham.
34 Então ele disse o seguinte: — Eu sou empregado de Abraão.
35 Ateeteyo asampanaa-sampan meemak áhampaatiin a atoom mpíhinoo usaanum. Awunoowun písaacii, pifil niŋ síis, kótifoloo niŋ sanoo, pimiikan pákayiin niŋ pakaal, puñonkomoo niŋ púfali.
35 O Senhor Deus abençoou muito o meu patrão, e ele ficou rico. O Senhor lhe deu rebanhos de ovelhas e cabras, gado, prata, ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Aaloo Sara, toko fiya niŋ himaamanoo naapukoo akampaani, oom añii áhampaatiin a atoom naawufane hisaanumate ha hiteyoo púlooŋ.
36 Sara, a sua mulher, mesmo depois de velha, deu um filho ao meu patrão, e o filho herdará tudo o que o pai tem.
37 Ahámpaatiin a atoom naasokam: 'Sintoolo nii: áaticoopii añiinam Isaak aal ti púmaacul pa pakati Kanaan le inci inkine le.
37 O meu patrão me fez jurar que eu faria o que ele ordenasse e me disse: “Não deixe que o meu filho case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
38 Pale aafakaay ti miin ma mutoom, ti hank ha hiti paapaa atoom, immamal toko aal añiinam.'
38 Vá até o lugar onde mora a família do meu pai e no meio dos meus parentes escolha uma mulher para ele.”
39 Fiye iññahanoo: 'Niŋ aal a apookaam me kanapan?'
39 Então eu lhe perguntei: “E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?”
40 Ahámpaatiin a atoom naañahanam: 'Ateeteyo aŋa inci íntuule ya afaapoñ maleekoo ya eteyoo niŋ awe, náahin kaakaawool ka kitii kúpusuum. Aáfacoopii aal ati miin ma mutoom, ti hank ha hiti paapaa atoom, apiyeno añiinam aaloo.
40 Ele me respondeu: “Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o Senhor . Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho.
41 Pale niŋ aakaayaa ti miin ma mutoom aayihaa ti esintoolo ya etii. Háati nkapooki kawufan aal a inci etiñani.'
41 Se você falar com os meus parentes, e eles não quiserem dar a moça, então você ficará livre do juramento que me fez.”
42 “Fíyooy emma inci íncolii ma pukol ésaapun ya insok: 'Ateeteyo, Pútuun pa piti áhampaatiin a atoom Abraham, luumuu hín kaakaawool ka kutoom kúpusuum.
42 — E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: “Ó Senhor , ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo.
43 Fiye eheeyam ti ésaapun ya, inci fasok oonool ti púmaacul pa keekaakaay ka ékey piyook man "Káluma, wunam pilaan caahinkiŋ ti élumpa ya etii."
43 Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote.
44 Niŋ añahanaam: "Laan, fayook lompo puñonkomoo pa pitii pipilaan," ámaacul a aŋuu afaayeno aŋa Ateeteyo naamamale ya kati ayeno aal a ati añii ya ati áhampaatiin a atoom.'
44 Se ela concordar e também se oferecer para tirar água para os meus camelos, que seja essa a que escolheste para ser mulher do filho do meu patrão.”
45 “Inci páyum kaluum, Rebeka náacolii ápikantoonii élumpa ya eteyoo. Naawano ti ésaapun ya piyook. Insokoo: 'Káluma wunam pilaan.'
45 Eu nem havia acabado de fazer essa oração em silêncio, quando Rebeca veio com um pote no ombro, desceu até o poço e tirou água. Aí eu disse: “Dê-me um pouco de água, por favor.”
46 Naahiliikan ápuwananii élumpa ya eteyoo naasokam: 'Laan, fayook lompo man puñonkomoo pa pitii.' Fiye illaan naawun lompo puñonkomoo pa pipilaan.
46 Ela abaixou depressa o seu pote e disse: “Pode beber, e vou dar de beber também aos seus camelos.” Então eu bebi, e ela deu água também aos camelos.
47 “Incakanoo: 'Ayme apukuu?' Naañahanam: 'Inci yem añii ya ati Petuwel, Nahol añiinoo áyiin aŋa Miluka naataake ya teyoo.' Fiye, iŋŋaamoo ekop ya ti síinu iŋŋaamoo lompo kilaamant ka ti sipees.
47 Em seguida perguntei: “Quem é o seu pai?” Ela respondeu: “Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.” Então coloquei uma argola no nariz dela e duas pulseiras nos seus braços.
48 “Nkílipo ímmul Ateeteyo, insok apalaka Ateeteyo Pútuun pa piti áhampaatiin a atoom Abraham. Mpítintiŋanam pucoonool ciit ti miin ma miti áhampaatiin a atoom atuwoo, kati coop le aal apiyeno aal a ati áhampaatiin a atoom añiinoo.
48 Eu me ajoelhei e adorei a Deus. E louvei o Senhor , o Deus de Abraão, o meu patrão, que me guiou diretamente aos seus parentes a fim de que eu levasse a filha do irmão do meu patrão para o seu filho.
49 Fiye niñahanam: fo nílafilafi káyisan panap niŋ pucoonool ti áhampaatiin a atoom? Niŋ ekina tom nisokam inci pímeyi eeha inci inkaakaay íhinu.”
49 Agora, digam se vocês vão ser bondosos e sinceros com o meu patrão; se não, digam também, para que eu resolva o que fazer.
50 Laban niŋ Petuwel, paapaa ati Rebeka, nkañahanoo: “Eehe ti Ateeteyo níhifulii, utaakut waah ewwa nuukaakaay hisoku.
50 Labão e Betuel responderam: — Tudo isso vem de Deus, o
51 Ehe Rebeka hátikini, coopoo inkaay. Ayeno aal a ati áhampaatiin a atii añiinoo samat nii fa Ateeteyo naasoke fa!”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você. Que ela seja a mulher do filho do seu patrão, como o Senhor Deus já disse.
52 Ta amiikan a náasiye ta kilim enkuu, náakilipo puhooŋuyoo t’etaam náamul Ateeteyo.
52 Quando o empregado de Abraão ouviu essas palavras, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus, o Senhor .
53 Púful toko náafulanii púkotifoloo, pisanoo niŋ wañ naawufan po Rebeka. Naawufan lompo hícump waah weewalla wéeciita hinoom ahoopoo niŋ íññaa ateyoo.
53 Em seguida pegou vários objetos de prata e de ouro e vestidos e os deu a Rebeca. E também deu presentes caros ao irmão e à mãe dela.
54 Fiye, amiikan a ati Abraham niŋ kéenapoolii ka neyoo nkali nkalaan; kapipa nkakaay hiŋotu.
54 Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: — Deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
55 Pale Rebeka ahoopoo niŋ íññaa ateyoo nkañahanoo: “Amáacul a ayeno niŋ unii fo máamun kunoom ŋaasuwan apite akaay.”
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: — É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir.
56 Amiikan a nene asokii: “Timpi nicokam páawoo Ateeteyo Pútuun pa píhinaahin kaakaawool ka kutoom kúpusuum. Nikatampo puñoho pati áhampaatiin a atoom.”
56 Mas o empregado respondeu: — Não me façam ficar aqui. O
57 Nkasokoo: “Túul úpuyonkalii ámaacul a upucakanoo eeha náamiiloole.”
57 Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz.
58 Nkáyonkalii Rebeka nkacakanoo: “Aálafilafi pikaayu niŋ áyiin a aŋe?” Naañahanii: “Ee, inci fakaay.”
58 Eles chamaram a moça e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? — Quero — respondeu ela.
59 Fiye nkakatan ahoopii Rebeka, niŋ amiikan a ateyoo éehinoo ya pampaani, niŋ amiikan a ati Abraham niŋ kéenapoolii ka neyoo kapikaay.
59 Aí deixaram que Rebeca e a mulher que havia sido sua babá fossem com o empregado de Abraão e os seus companheiros.
60 Nkasampan Rebeka nkasokoo:
60 E abençoaram Rebeca, dizendo: “Que você, nossa irmã, seja mãe de milhões! Que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos!”
61 Fiye, Rebeka niŋ pimiikan pa pakaal paka pakateyoo nkalito nkalapo ti puñonkomoo pa kapinapan amiikan a. Fiyuu amiikan a naacoope Rebeka, naañak.Píkatinool pa piti Rebeka niŋ miin ma miteyoo|alt="La séparation de Rebekah d'avec sa famille" src="CO00670B.TIF" size="col" ref="24:61"
61 Então Rebeca e as suas empregadas se prepararam, montaram os camelos e seguiram o empregado de Abraão. E assim eles foram embora.
62 Ti oom caanak, Isaak eekine ya ti káahaaŋ ka tes kiti Nekep naayeno éñohoonii ápufulii pati ésaapun ya eyya nkasok ya Lahay-Loyi.
62 Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã.
63 Kikee kániim, Isaak naayeno kaakaawool ti kaakit náahaafin naaŋantan puñonkomoo ti ékey.
63 Ele havia saído à tardinha para dar um passeio pelo campo, quando viu que vinham vindo camelos.
64 Rebeka lompo náahaafin naaŋantan Isaak, náawanoonii ti ñonkomoo ya eteyoo.
64 Rebeca também olhou e, quando viu Isaque, desceu do camelo
65 Naacakan amiikan a ati Abraham: “Ayíin a eeyem ya ti kaakit ka náayemi ti ékey kapaakoolan unaa, ayem ayme?” Amiikan a naañahanoo: “Ahámpaatiin a atoom.” Fiye, Rebeka naacoop kafonkoloŋ ka kiteyoo ápuwufaloolo.
65 e perguntou ao empregado: — Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? — É o meu patrão — respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto.
66 Amiikan a naakaman Isaak eeha náahine ha púlooŋ.
66 O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Isaak naacoop Rebeka lati ékuut ya eti íññaa ateyoo Sara. Náayenoonii aaloo náalafiyoo. Fiyuu naapuuñanoolee pamuusal eket ya eti íññaa ateyoo.
67 Então Isaque levou Rebeca para a barraca onde Sara, a sua mãe, havia morado, e ela se tornou a sua mulher. Isaque amou Rebeca e assim foi consolado depois da morte da sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.