Gênesis 24
Kuloonaay (KRX) vs BKJ
1 Fiye, Abraham naamaaman meemak. Ateeteyo naasampanoo ti waah óo waah.
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 Hikee hinoom, Abraham naasok amiikan a ateyoo eehaŋe ya kaamaaman aŋa nafaas ya hisaanumate ha hiteyoo: “Káluma, naŋ epeesi t’etaam hipoŋam.
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 Sintoolo ti Ateeteyo Pútuun pa peeliile pa patiila niŋ t’etaam nii áaticoopii añiinam Isaak aal ti púmaacul pa pakati Kanaan le inci inkine le.
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 Pale aafakaay ti mah ma mutoom, ti miin ma mutoom íncoopii añiinam Isaak aal.”
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 Amiikan a naañahanoo: “Pikee pa aal a átalafiyam énapanii fo le. Fo ñaŋaa hicoopu añiini ti mah emma ánfulii ma temmo?”
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 Abraham naañahanoo: “Haani, timpi háañi aapucoop po añiinam.
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 Ateeteyo Pútuun pa peeliile pa patiila péefulaniyaam pa ti hank ha hiti paapaa atoom niŋ ti mah emma inci impukee ma temmo, mpúkup niŋ inci mpisintoolo eehe nii, efipuwufan mah emme keesokaam maamaa. Pikina efipupoñ maleekoo etempo hátikini aakati yíni écoopii aal añiinam.
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 Niŋ aal a aŋuu apookuu énapanii, aayihaa ti esintoolo ya etii, pale fan óo fan incuke timpi coop po añiinam.”
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 Fiye, amiikan a naanakan epeesoo t’etaam hipoŋ Abraham áhampaatiin a ateyoo naasintoolo nii áfaahin eeha naasokoo ha.
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 Amiikan a naacoop siñonkomoo ŋaasuwan ti puñonkomoo pa piti áhampaatiin a ateyoo, naacoopool lompo waah óo waah weehaŋe wa panap uti áhampaatiin a ateyoo. Naahiiŋ ti saatee ya pa Nahol naakine pa ti mah ma miti Mesopotami.
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Ta naakaawoole ta fo acol po náahin puñonkomoo pa pípikilipo pukol ésaapun ya eeyem ya tíkitaaŋ saatee ya. Iyyeno nkániim ta pakaal paka nkakaay ta piyook.
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 Fiye naaluum: “Ateeteyo, Pútuun pa piti Abraham áhampaatiin a atoom, ponket hín pítin pa putoom púpusuum íyyisan panap pa pitii ti áhampaatiin a atoom kati paakool fíyooy niŋ aal a aŋa inci iyyem ya ti hiŋes.
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 Eheeyam pukol ésaapun ya, púmaacul pa pakati saatee ya unka ti ékey piyook.
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 Ehe eeha inci illuumuu ha: fasok oonool teyii: 'Káluma, wánanii élumpa ya etii uwwunam pilaan.' Niŋ akina ammamale apiyeno aal a ati Isaak, amiikan a atii, álimaati asokam: 'Laan, fayook lompo man puñonkomoo pa pitii.' Fiyuu inci fámeyi nii áayisanaayisan panap pa pitii ti áhampaatiin a atoom.” Abraham amiikan a ateyoo lati ésaapun ya|alt="Le serviteur d'Abraham au puits" src="CO00668B.TIF" size="col" ref="24:14"
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 Apáyum kaluum, ámaacul náacolii ápikantoonii élumpa ya eteyoo. Caacawoo Rebeka, añii Petuwel, Petuwel añii áyiin ati Miluka niŋ áyiinoo Nahol, Abraham atuwoo.
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 Amáacul a ecuumaka aloot ámeyi áyiin. Naawano pati ésaapun ya naameeŋan élumpa ya eteyoo nene asilo.
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 Amiikan a ati Abraham naatey aputoopanooloo naasokoo: “Káluma, wunam pilaan caahinkiŋ ti élumpa ya etii.”
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 Naañahanoo: “Iyyoo áhampaatiin,” naahiliikan ápuwananii élumpa ya naawufanoo apilaan.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 Ta naapayoo ta kawun apilaan, naasokoo: “Fayook lompo man puñonkomoo pa pitii pipilaan fo pisiit.”
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 Naahiliikan ápunuŋ man ma ti púus pa nene atey piyook ti ésaapun ya puñonkomoo pa púlooŋ kati pilaan.
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Ayíin a naayeniyoo kaasincan peesokut waah ápimeyi man Ateeteyo áhinaahin kaakaawool ka kiteyoo kúpusuum.
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 Ta puñonkomoo pa mpipaye ta pálaani, áyiin a naacoop ekop sanoo eti síinu, niŋ lompo kilaamant sanoo kúsupak keenonke.
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 Púful toko naacakanoo: “Káluma sokam, ayme apukuu? Ti hank ha hiti faafi, fo taakaataak ékaap la inci iyyina hiŋotu hánant ha hiti fíyooy niŋ kéenapoolii ka niŋ inci?”
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 Rebeka naañahanoo: “Inci yem añii ya ati Petuwel, Miluka añiinoo áyiin aŋa naataake ya ti Nahol.”
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 Nene asok: “Latoonii taakaataak hícump hikaaw niŋ pahoonal intaak lompo la inniyina kawanan.”
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 Fiye, amiikan a náakilipo náamul Ateeteyo.
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 Naasok: “Múlaa Ateeteyo, Pútuun pa piti Abraham áhampaatiin a atoom! Píyekuniit káyisan panap niŋ pucoonool etempo ti áhampaatiin a atoom. Iyyema inci, Ateeteyo acoopaamcoop pucoonool ciit ti miin ma miti áhampaatiin a atoom.”
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Amáacul a naatey t’enuuf naakaman heetaakiye ha púlooŋ.
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 — ausente —
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 Laban naasok amiikan a: “Kéy latoonii awe aŋa Ateeteyo naasampane ya. Weyme uwune aakati yeno le tíkitaaŋ saatee ye? Memanoolaa-memanool ekumpaan ya immemanool lompo káayenuma kiti puñonkomoo pa pitii.”
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Fiye, amiikan a naacol lati Laban nkawanan wañ wa ti puñonkomoo pa nkawun po hikaaw niŋ pahoonal pipili, nkácoopii lompo man amiikan a niŋ pinapooloo kati kañow wootii.
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Nkawufanii kapili, pale amiikan a naasok: “Etili taamanta inci sokut eeha inci iññaŋe ha hisoku.” Laban naañahanoo: “Ooto kúp.”
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 Ayíin a naasok: “Inci amiikan ati Abraham.
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Ateeteyo asampanaa-sampan meemak áhampaatiin a atoom mpíhinoo usaanum. Awunoowun písaacii, pifil niŋ síis, kótifoloo niŋ sanoo, pimiikan pákayiin niŋ pakaal, puñonkomoo niŋ púfali.
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 Aaloo Sara, toko fiya niŋ himaamanoo naapukoo akampaani, oom añii áhampaatiin a atoom naawufane hisaanumate ha hiteyoo púlooŋ.
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 Ahámpaatiin a atoom naasokam: 'Sintoolo nii: áaticoopii añiinam Isaak aal ti púmaacul pa pakati Kanaan le inci inkine le.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 Pale aafakaay ti miin ma mutoom, ti hank ha hiti paapaa atoom, immamal toko aal añiinam.'
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 Fiye iññahanoo: 'Niŋ aal a apookaam me kanapan?'
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 Ahámpaatiin a atoom naañahanam: 'Ateeteyo aŋa inci íntuule ya afaapoñ maleekoo ya eteyoo niŋ awe, náahin kaakaawool ka kitii kúpusuum. Aáfacoopii aal ati miin ma mutoom, ti hank ha hiti paapaa atoom, apiyeno añiinam aaloo.
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 Pale niŋ aakaayaa ti miin ma mutoom aayihaa ti esintoolo ya etii. Háati nkapooki kawufan aal a inci etiñani.'
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 “Fíyooy emma inci íncolii ma pukol ésaapun ya insok: 'Ateeteyo, Pútuun pa piti áhampaatiin a atoom Abraham, luumuu hín kaakaawool ka kutoom kúpusuum.
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 Fiye eheeyam ti ésaapun ya, inci fasok oonool ti púmaacul pa keekaakaay ka ékey piyook man "Káluma, wunam pilaan caahinkiŋ ti élumpa ya etii."
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 Niŋ añahanaam: "Laan, fayook lompo puñonkomoo pa pitii pipilaan," ámaacul a aŋuu afaayeno aŋa Ateeteyo naamamale ya kati ayeno aal a ati añii ya ati áhampaatiin a atoom.'
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 “Inci páyum kaluum, Rebeka náacolii ápikantoonii élumpa ya eteyoo. Naawano ti ésaapun ya piyook. Insokoo: 'Káluma wunam pilaan.'
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 Naahiliikan ápuwananii élumpa ya eteyoo naasokam: 'Laan, fayook lompo man puñonkomoo pa pitii.' Fiye illaan naawun lompo puñonkomoo pa pipilaan.
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 “Incakanoo: 'Ayme apukuu?' Naañahanam: 'Inci yem añii ya ati Petuwel, Nahol añiinoo áyiin aŋa Miluka naataake ya teyoo.' Fiye, iŋŋaamoo ekop ya ti síinu iŋŋaamoo lompo kilaamant ka ti sipees.
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 “Nkílipo ímmul Ateeteyo, insok apalaka Ateeteyo Pútuun pa piti áhampaatiin a atoom Abraham. Mpítintiŋanam pucoonool ciit ti miin ma miti áhampaatiin a atoom atuwoo, kati coop le aal apiyeno aal a ati áhampaatiin a atoom añiinoo.
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Fiye niñahanam: fo nílafilafi káyisan panap niŋ pucoonool ti áhampaatiin a atoom? Niŋ ekina tom nisokam inci pímeyi eeha inci inkaakaay íhinu.”
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 Laban niŋ Petuwel, paapaa ati Rebeka, nkañahanoo: “Eehe ti Ateeteyo níhifulii, utaakut waah ewwa nuukaakaay hisoku.
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Ehe Rebeka hátikini, coopoo inkaay. Ayeno aal a ati áhampaatiin a atii añiinoo samat nii fa Ateeteyo naasoke fa!”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 Ta amiikan a náasiye ta kilim enkuu, náakilipo puhooŋuyoo t’etaam náamul Ateeteyo.
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 Púful toko náafulanii púkotifoloo, pisanoo niŋ wañ naawufan po Rebeka. Naawufan lompo hícump waah weewalla wéeciita hinoom ahoopoo niŋ íññaa ateyoo.
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 Fiye, amiikan a ati Abraham niŋ kéenapoolii ka neyoo nkali nkalaan; kapipa nkakaay hiŋotu.
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 Pale Rebeka ahoopoo niŋ íññaa ateyoo nkañahanoo: “Amáacul a ayeno niŋ unii fo máamun kunoom ŋaasuwan apite akaay.”
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 Amiikan a nene asokii: “Timpi nicokam páawoo Ateeteyo Pútuun pa píhinaahin kaakaawool ka kutoom kúpusuum. Nikatampo puñoho pati áhampaatiin a atoom.”
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 Nkasokoo: “Túul úpuyonkalii ámaacul a upucakanoo eeha náamiiloole.”
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 Nkáyonkalii Rebeka nkacakanoo: “Aálafilafi pikaayu niŋ áyiin a aŋe?” Naañahanii: “Ee, inci fakaay.”
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 Fiye nkakatan ahoopii Rebeka, niŋ amiikan a ateyoo éehinoo ya pampaani, niŋ amiikan a ati Abraham niŋ kéenapoolii ka neyoo kapikaay.
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Nkasampan Rebeka nkasokoo:
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 Fiye, Rebeka niŋ pimiikan pa pakaal paka pakateyoo nkalito nkalapo ti puñonkomoo pa kapinapan amiikan a. Fiyuu amiikan a naacoope Rebeka, naañak.Píkatinool pa piti Rebeka niŋ miin ma miteyoo|alt="La séparation de Rebekah d'avec sa famille" src="CO00670B.TIF" size="col" ref="24:61"
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 Ti oom caanak, Isaak eekine ya ti káahaaŋ ka tes kiti Nekep naayeno éñohoonii ápufulii pati ésaapun ya eyya nkasok ya Lahay-Loyi.
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 Kikee kániim, Isaak naayeno kaakaawool ti kaakit náahaafin naaŋantan puñonkomoo ti ékey.
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 Rebeka lompo náahaafin naaŋantan Isaak, náawanoonii ti ñonkomoo ya eteyoo.
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 Naacakan amiikan a ati Abraham: “Ayíin a eeyem ya ti kaakit ka náayemi ti ékey kapaakoolan unaa, ayem ayme?” Amiikan a naañahanoo: “Ahámpaatiin a atoom.” Fiye, Rebeka naacoop kafonkoloŋ ka kiteyoo ápuwufaloolo.
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 Amiikan a naakaman Isaak eeha náahine ha púlooŋ.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 Isaak naacoop Rebeka lati ékuut ya eti íññaa ateyoo Sara. Náayenoonii aaloo náalafiyoo. Fiyuu naapuuñanoolee pamuusal eket ya eti íññaa ateyoo.
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.