Gênesis 23

Kuloonaay (KRX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sara naaloŋ sitiil keme niŋ áwii niŋ isak niŋ súsupak (127).
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos: tal foi a duração de sua vida.
2 Naaket Kiliyat-Alepa (ekina nkasok fiye Hepolon) ti mah ma miti Kanaan. Abraham náahin keeŋoot ka kiti aaloo naakooŋoo.
2 Ela morreu em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, na terra de Canaã. Abraão veio para a prantear e chorar.
3 Púful toko naalito pukol ehunuŋ ya eti aaloo náacaakup niŋ keesoke Het maamaa.
3 Abraão, tendo-se retirado de junto da defunta, falou aos filhos de Het, dizendo:
4 Naasokii: “Inci akaawoola leti aluu, nicoon kaanoomanam káahokuma ancuk inci yina ihoku aalam.”
4 "Sou no meio de vós um simples hóspede e estrangeiro; concedei-me, não obstante, a propriedade de uma sepultura na vossa terra, para que eu possa sepultar minha defunta mulher."
5 Keesoke ka Het maamaa nkañahanoo:
5 Os filhos de Het responderam a Abraão:
6 “Ahámpaatiin, síitan unii, unii uluumuu: Pútuun pa píhinuu ati hikaw ti pututa unii. Hok aali ti hiyaak ha heehaŋe ha panap ti kiyaak ka kutoonii. An toonii atapooki kawufan hiyaakoo aakati hok aali.”
6 "Ouve-nos, meu Senhor: Tu és um príncipe de Deus no meio de nós. Sepulta tua defunta no mais belo de nossos sepulcros. Ninguém de nós te recusará o seu túmulo para aí sepultar tua defunta."
7 Fiye Abraham naalito, náaŋok hátikin keesoke Het maamaa keekine ka ti mah ma,
7 Então Abraão levantou-se e, prostrando-se diante do povo daquela terra, os filhos de Het,
8 naasokii: “Nísiitanam, niŋ nicoonaa pánipani puhok aalam le, káluma niluumam Efulon, añii ya ati Sohal,
8 disse-lhes: "Se me permitis trazer minha defunta e enterrá-la, ouvi-me: Intercedei por mim junto de Efrom, filho de Seor,
9 anoomanam kaayeen ka kenfakat ka keeyem ka Makapela. Kiteyoo, apan nkíyemi ti pikelan kaakit ka kiteyoo. Anoomanam ko ti soŋ etenko hátikin aluu kati kiyeno íhokuma ha hitoom leti aluu.”
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela que lhe pertence, e que se encontra na extremidade de sua terra. Que ele ma ceda em vossa presença, por seu justo valor, a fim de que eu me torne o proprietário dessa sepultura."
10 Tempo Efulon ti pututa pakanoo, keesoke Het maamaa, naañahan Abraham hátikin keesoke ka púlooŋ Het maamaa keeyeniye ka ti putum pa piti saatee ya eteyoo,
10 Ora, Efrom achava-se assentado no meio dos filhos de Het. Efrom, o hiteu, respondeu a Abraão em presença dos filhos de Het e de todos os que entravam pela porta da cidade:
11 naasokoo: “Ahámpaatiin, síitanam inci luumuu, kaakit ka inci wunuu ko, kaayeen ka keeyem ka ti kaakit ka lompo inci wunuu ko hátikin pakanam. Hok toko aali.”
11 "De forma alguma, meu Senhor, será assim, mas ouve-me: dou-te a terra, juntamente com a caverna que nela se encontra; e dou-te essa terra em presença dos filhos do meu povo: enterra tua defunta."
12 Abraham nene áŋok hátikin pakan paka pakati mah ma.
12 Abraão prostrou-se diante do povo daquela terra
13 Naasok Efulon hátikinii: “Síitanam, inci luumuu: pucooyi soŋ ya eti kaakit ka. Coon hisayu mañ me ancuk inci yina ihoku toko aalam.”
13 e, dirigindo-se a Efrom, diante de todos, disse: "Rogo-te que me ouças: eu te dou o preço do campo; aceita-o de minhas mãos, e assim enterrarei nele minha defunta."
14 Efulon naañahan Abraham:
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 “Síitanam áhampaatiin, inci luumuu: etaam eyyuu, soŋ eteyyo sikoofali sikeme sipaakiil (400). Aŋuu waah tom ti pututa anii, caahok toko aali.”
15 "Ouve-me, meu Senhor: uma terra no valor de quatrocentos siclos de prata, entre ti e mim, o que é isto? Sepulta tua defunta."
16 Abraham niŋ Efulon nkasiiŋo ti hoonool. Abraham naafin sikoofali sikeme sipaakiil ti soŋ eyya nkásiyoole ya, naawufanoo so hátikin keesoke Het maamaa.
16 Abraão aceitou as condições de Efrom, e pesou o dinheiro que ele tinha pedido na presença dos filhos de Het, isto é, quatrocentos siclos de prata em moeda corrente no comércio.
17 Fiye, kaakit ka kiti Efulon keeyem ka Makapela pukol Mamule, niŋ kaayeen ka, punuun pa niŋ waah óo waah weeyem lupo
17 A terra de Efrom, situada em Macpela, defronte de Mambré, a terra na qual se encontra a caverna, e todas as árvores que crescem ao redor nos limites desta terra,
18 kíyenooniyoo fiye kiti Abraham hátikin keesoke Het púlooŋ maamaa keeyeniye ka ti putum pa piti saatee ya.
18 tornaram-se assim propriedade de Abraão, em presença dos filhos de Het e de todos aqueles que entravam pela porta da cidade.
19 Púful toko Abraham naahok aaloo Sara ti kaayeen ka keeyem ka ti kaakit ka kiti Makapela keeyem ka pukol Mamule (eeyem ya Hepolon) ti mah ma miti Kanaan.
19 E Abraão sepultou Sara, sua mulher, na caverna de Macpela, defronte de Mambré, hoje Hebron, na terra de Canaã.
20 Fiyuu keesoke ka Het maamaa nkawufane Abraham kaakit ka niŋ kaayeen ka keeyem ka lupo kípiyenoonii kiteyoo, kati nahok toko pakanoo.
20 A terra e a caverna que nela se encontra passaram, pois, dos filhos de Het para propriedade de Abraão, a título de lugar de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.