Gênesis 23

Kuloonaay (KRX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sara naaloŋ sitiil keme niŋ áwii niŋ isak niŋ súsupak (127).
1 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Naaket Kiliyat-Alepa (ekina nkasok fiye Hepolon) ti mah ma miti Kanaan. Abraham náahin keeŋoot ka kiti aaloo naakooŋoo.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 Púful toko naalito pukol ehunuŋ ya eti aaloo náacaakup niŋ keesoke Het maamaa.
3 Depois se levantou Abraão de diante de sua morta, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 Naasokii: “Inci akaawoola leti aluu, nicoon kaanoomanam káahokuma ancuk inci yina ihoku aalam.”
4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta de diante da minha face.
5 Keesoke ka Het maamaa nkañahanoo:
5 E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:
6 “Ahámpaatiin, síitan unii, unii uluumuu: Pútuun pa píhinuu ati hikaw ti pututa unii. Hok aali ti hiyaak ha heehaŋe ha panap ti kiyaak ka kutoonii. An toonii atapooki kawufan hiyaakoo aakati hok aali.”
6 Ouve-nos, meu senhor; príncipe poderoso és no meio de nós; enterra a tua morta na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrar a tua morta.
7 Fiye Abraham naalito, náaŋok hátikin keesoke Het maamaa keekine ka ti mah ma,
7 Então se levantou Abraão, inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 naasokii: “Nísiitanam, niŋ nicoonaa pánipani puhok aalam le, káluma niluumam Efulon, añii ya ati Sohal,
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha morta de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar,
9 anoomanam kaayeen ka kenfakat ka keeyem ka Makapela. Kiteyoo, apan nkíyemi ti pikelan kaakit ka kiteyoo. Anoomanam ko ti soŋ etenko hátikin aluu kati kiyeno íhokuma ha hitoom leti aluu.”
9 Que ele me dê a cova de Macpela, que ele tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em herança de sepulcro no meio de vós.
10 Tempo Efulon ti pututa pakanoo, keesoke Het maamaa, naañahan Abraham hátikin keesoke ka púlooŋ Het maamaa keeyeniye ka ti putum pa piti saatee ya eteyoo,
10 Ora Efrom habitava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 naasokoo: “Ahámpaatiin, síitanam inci luumuu, kaakit ka inci wunuu ko, kaayeen ka keeyem ka ti kaakit ka lompo inci wunuu ko hátikin pakanam. Hok toko aali.”
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo te dou, também te dou a cova que nele está, diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta a tua morta.
12 Abraham nene áŋok hátikin pakan paka pakati mah ma.
12 Então Abraão se inclinou diante da face do povo da terra,
13 Naasok Efulon hátikinii: “Síitanam, inci luumuu: pucooyi soŋ ya eti kaakit ka. Coon hisayu mañ me ancuk inci yina ihoku toko aalam.”
13 E falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu estás por isto, ouve-me, peço-te. O preço do campo o darei; toma-o de mim e sepultarei ali a minha morta.
14 Efulon naañahan Abraham:
14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:
15 “Síitanam áhampaatiin, inci luumuu: etaam eyyuu, soŋ eteyyo sikoofali sikeme sipaakiil (400). Aŋuu waah tom ti pututa anii, caahok toko aali.”
15 Meu senhor, ouve-me, a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta a tua morta.
16 Abraham niŋ Efulon nkasiiŋo ti hoonool. Abraham naafin sikoofali sikeme sipaakiil ti soŋ eyya nkásiyoole ya, naawufanoo so hátikin keesoke Het maamaa.
16 E Abraão deu ouvidos a Efrom, e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, corrente entre mercadores.
17 Fiye, kaakit ka kiti Efulon keeyem ka Makapela pukol Mamule, niŋ kaayeen ka, punuun pa niŋ waah óo waah weeyem lupo
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,
18 kíyenooniyoo fiye kiti Abraham hátikin keesoke Het púlooŋ maamaa keeyeniye ka ti putum pa piti saatee ya.
18 Se confirmou a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da cidade.
19 Púful toko Abraham naahok aaloo Sara ti kaayeen ka keeyem ka ti kaakit ka kiti Makapela keeyem ka pukol Mamule (eeyem ya Hepolon) ti mah ma miti Kanaan.
19 E depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Fiyuu keesoke ka Het maamaa nkawufane Abraham kaakit ka niŋ kaayeen ka keeyem ka lupo kípiyenoonii kiteyoo, kati nahok toko pakanoo.
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão, pelos filhos de Hete, em possessão de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.