Gênesis 22

Kuloonaay (KRX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Po hátikin Pútuun pa mpiyoop káyinan ka kiti Abraham. Mpiyonkaloo: “Abraham!” Abraham naañahan po: “Eheeyam.”
1 E aconteceu depois destas coisas, que provou Deus a Abraão, e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
2 Pútuun pa mpusokoo: “Coop añiini Isaak, añiini oonool a kóŋ aŋa állafiye ya fo muus, inkaay ti mah ma miti Moliya ti tíntiŋ eyya inci inkaakaayi ya káyisan, toko uwwaaseenamoo aapusowoo fo aleem.”
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 Eti kacom eteyyo, Abraham naalito mpucom mic naahawalool miyaac ma miti kaawaaseen ka náayuuk mo ti fáli ya eteyoo, naacoopool pákasupak ti píhina pa pakateyoo niŋ añiinoo Isaak lompo, nkahiiŋ pa Pútuun pa mpusokoo pa.
3 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque seu filho; e cortou lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Eti tílapooli eteyyo, Abraham náahaafin naaŋantan tíntiŋ ya la naañaŋe la pikaayu.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os seus olhos, e viu o lugar de longe.
5 Naasok píhina pa pakateyoo: “Niyeno le niŋ fáli ya, inci niŋ añiinam nuusilo patiila tíntiŋ eyya pa kaawaaseen Pútuun pa, núupayiyoo núuñohoonii.”
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e havendo adorado, tornaremos a vós.
6 Abraham naatiyan añiinoo Isaak miyaac ma miti kaawaaseen ka, akina himuumoo naayekan seemak sa niŋ épila ya, nkakaay poko t’ésupakii.
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto, e pô-la sobre Isaque seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão, e foram ambos juntos.
7 Ti oom pikaayu, Isaak naasok Abraham: “Paapaa?” Abraham naañahanoo: “Eeya sokam añiinam.” Isaak naasokoo: “Maataakaataak seemak niŋ miyaac pale sáacii ya eti kaawaaseen ka uyyey?”
7 Então falou Isaque a Abraão seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Abraham naañahanoo: “Añiinam, Pútuun pa faŋ etempo efipuwufan sáacii ya eti kaawaaseen ka.” Poko t’ésupakii nkayeno pikaayu.
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim caminharam ambos juntos.
9 Ta nkacole ta la Pútuun pa mpusokoo la, Abraham naalut toko kaaciin naawas toko miyaac ma. Naacenk añiinoo Isaak naanaŋoo ti kaaciin ka patiila miyaac ma.
9 E chegaram ao lugar que Deus lhe dissera, e edificou Abraão ali um altar e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 Fiye, naañaakan epeesoo naacoop épila ya kati ataaŋ añiinoo.
10 E estendeu Abraão a sua mão, e tomou o cutelo para imolar o seu filho;
11 Ti oom káasiiŋuma, hilim ha hiti maleekoo ya eti Ateeteyo níhifulii patiila nihiyonkaloo: “Abraham, Abraham!” Abraham naañahan yo: “Eheeyam.”
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde os céus, e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
12 Neesokoo: “Timpi lík añii ya, timpi kuumoo! Fiye inci meya nii aafeyaafe Pútuun pa kaatuko aapookutam kawufan añiini, añiini oonool a kóŋ.” Abraham ti ékey kaawaaseen añiinoo Isaak|alt="Abraham sur le point de sacrifier son fils" src="CO00663b.tif" size="col" ref="22:12"
12 Então disse: Não estendas a tua mão sobre o moço, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, e não me negaste o teu filho, o teu único filho.
13 Fiye, Abraham náahaafin naaŋantan híceken sáacii, usiin eteeho nuukalapatanoolo ti cisooy. Náakaacoopii ho naawaaseen ho apusow ho fo hileem ti putum pa piti añiinoo.
13 Então levantou Abraão os seus olhos e olhou; e eis um carneiro detrás dele, travado pelos seus chifres, num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Abraham naalu toko caacaw ca: “Ateeteyo afaawufan”. Ekina ewune fo fíyooy nkasok tan óo tan: “Ti tíntiŋ ya eti Ateeteyo, Ateeteyo afaawufan.”
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar: o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Hilim ha hiti maleekoo ya eti Ateeteyo nene hífulii patiila nihiyonkal Abraham púsupiyenu.
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus,
16 Nihisokoo: “Ehe eeha Ateeteyo naasoke ha: 'Páawoo áatuulaamtuul aapookutam kawufan añiini, añiini oonool a kóŋ, inci sintooliyaa ti faŋam nii,
16 E disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor: Porquanto fizeste esta ação, e não me negaste o teu filho, o teu único filho,
17 pánipani fasampani, keesokuu maamaa efikameeŋ samat nii picaaŋaŋ pa, niŋ esiya ya eti kaatii ka. Keesokuu maamaa efikalam pisaatee pa piti pikamoolii.
17 Que deveras te abençoarei, e grandissimamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 Pínapii teyii, písii pa púlooŋ piti etaam ya efipisampanee kamma ántuulaam.'”
18 E em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Púful toko, Abraham niŋ añiinoo nkañoho pati píhina pa pakateyoo. Nkanapool kapuñoho Beerseba pa Abraham naakine pa.
19 Então Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se, e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Eehuu hipimuus, Abraham náasi nii Miluka aal a ati Nahol Abraham atuwoo ataakaataak lompo epuuk pikampaani:
20 E sucedeu depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor teu irmão.
21 Us, añii ya áyaañ a, Pus atuwoo, Kemuwel paapaa ati Alam,
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
22 Keset, Haso, Pilatas, Yitalaf niŋ Petuwel.
22 E Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 Petuwel ayem paapaa ati Rebeka. Payenkuu kayem epuuk ya isak niŋ pákahaaciil paka payenka Miluka naapuke ka Nahol, Abraham atuwoo.
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Nahol naataak aal ásupiyenu, caacawoo Leyuma. Naapuk lompo epuuk, nkasokee Tepah, Kaham, Tahas niŋ Maaka.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, ela lhe deu também a Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.