Gênesis 1

Kuloonaay (KRX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti púcook pa, Pútuun pa mpiliil patiila niŋ t’etaam.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Fiye, etaam ya etaakut himuum etaakut likee pale man meeliiñoole ummuhootan etaam ya púlooŋ. Enímaan néewufalool pásune man ma. Kunuu ka kiti Pútuun pa nkiyeno káleeleehan patiila etemmo.
2 A terra estava informe e vazia; as trevas cobriam o abismo e o Espírito de Deus pairava sobre as águas.
3 Púful toko, Pútuun pa mpusok: “Ecaaŋ etaako!” Ecaaŋ ya neetaako.
3 Deus disse: "Faça-se a luz!" E a luz foi feita.
4 Pútuun pa mpucuk nii ecaaŋ ya enapaanap. Fiye, mpíkatinool ecaaŋ ya niŋ énimaan ya.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Pútuun pa mpulu ecaaŋ ya “hanakan”, mpulu lompo énimaan ya “hánant”. Intaako kániim intaako lompo pucom: hikina hiyem hinoom ha híyaañ ha.
5 Deus chamou à luz DIA, e às trevas NOITE. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o primeiro dia.
6 Púful toko, Pútuun pa mpusok: “Káahaaŋ kitaako ti pututa man ma kípikatinool man ma miti patiila niŋ miti t’etaam!”
6 Deus disse: "Faça-se um firmamento entre as águas, e separe ele umas das outras".
7 Fiye, Pútuun pa mpíhin káahaaŋ ka, mpíkatinool man ma miti patiila niŋ miti t’etaam, iyyeno fo.
7 Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam debaixo do firmamento daquelas que estavam por cima.
8 Pútuun pa mpulu káahaaŋ ka “patiila”. Intaako kániim intaako lompo pucom: hikina hiyem hinoom ha hísupiyenu ha.
8 E assim se fez. Deus chamou ao firmamento CÉUS. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o segundo dia.
9 Púful toko, Pútuun pa mpusok: “Man ma meeyem ma t’etaam muconcool nantoonool, etaam eesuuce éfulii!” Iyyeno fo.
9 Deus disse: "Que as águas que estão debaixo dos céus se ajuntem num mesmo lugar, e apareça o elemento árido." E assim se fez.
10 Pútuun pa mpulu etaam ya eesuuce ya “etaam”, mpulu lompo man ma meeconcooliye ma “kaatii”. Pútuun pa mpucuk nii napaanap.
10 Deus chamou ao elemento árido TERRA, e ao ajuntamento das águas MAR. E Deus viu que isso era bom.
11 Fiye, Pútuun pa mpusok: “Etaam ya epukool píheeni óo píheeni empa mpitaak etukal, niŋ enuun óo enuun eyya netaak ñaliyal niŋ pukoon!” Iyyeno fo.
11 Deus disse: "Produza a terra plantas, ervas que contenham semente e árvores frutíferas que dêem fruto segundo a sua espécie e o fruto contenha a sua semente." E assim foi feito.
12 Etaam ya néepukii píheeni óo píheeni empa mpitaak etukal etempo, niŋ enuun óo enuun eyya netaak paliyal eteyyo niŋ pukoon eteyyo. Pútuun pa mpucuk nii napaanap.
12 A terra produziu plantas, ervas que contêm semente segundo a sua espécie, e árvores que produzem fruto segundo a sua espécie, contendo o fruto a sua semente. E Deus viu que isso era bom.
13 Intaako kániim intaako lompo pucom: hikina hiyem hinoom ha híhaaciyenu ha.
13 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o terceiro dia.
14 Púful toko, Pútuun pa mpusok: “Waah úsupak ewwa nuucaaŋan utaako patiila kati úkatinool hánant ha niŋ hanakan ha! Waah ewwuu úyisan ñahaaño ña, kunoom ka niŋ sitiil sa,
14 Deus disse: "Façam-se luzeiros no firmamento dos céus para separar o dia da noite; sirvam eles de sinais e marquem o tempo, os dias e os anos,
15 uyeno patiila upucaaŋan t’etaam!” Iyyeno fo.
15 e resplandeçam no firmamento dos céus para iluminar a terra". E assim se fez.
16 Pútuun pa mpíhin waah úsupak wenfakat ewwa nuucaaŋan: weehaŋe wa pafom nuumankool hanakan ha; weehaŋe wa káafomaati nuumankool hánant ha; mpíhin lompo picaaŋaŋ pa.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para presidir ao dia, e o menor para presidir à noite; e fez também as estrelas.
17 Pútuun pa mpisiiŋan wo patiila upucaaŋan t’etaam,
17 Deus colocou-os no firmamento dos céus para que iluminassem a terra,
18 kati umankool hanakan ha niŋ hánant ha núukatinool ecaaŋ ya niŋ énimaan ya. Pútuun pa mpucuk nii napaanap.
18 presidissem ao dia e à noite, e separassem a luz das trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Intaako kániim intaako lompo pucom: hikina hiyem hinoom ha hípaakiilenu ha.
19 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quarto dia.
20 Púful toko, Pútuun pa mpusok: “Kaatii ka kimeeŋ niŋ soon niŋ pikee púlukuleen, pusuwa píyititool patiila niŋ t’etaam!”
20 Deus disse: "Pululem as águas de uma multidão de seres vivos, e voem aves sobre a terra, debaixo do firmamento dos céus."
21 Fiye, Pútuun pa mpiliil púlukuleen penfakat piti kaatii, niŋ lompo élukuleen óo élukuleen eyya newac niŋ esuwa óo esuwa. Pútuun pa mpucuk nii napaanap.
21 Deus criou os monstros marinhos e toda a multidão de seres vivos que enchem as águas, segundo a sua espécie, e todas as aves segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Pútuun pa mpisampan po mpusok: “Nipukool nimeeŋan kaatii ka, pusuwa pa lompo pimeeŋ t’etaam!”
22 E Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, e enchei as águas do mar, e que as aves se multipliquem sobre a terra."
23 Intaako kániim intaako lompo pucom: hikina hiyem hinoom ha hísakiyenu ha.
23 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quinto dia.
24 Púful toko, Pútuun pa mpusok: “Etaam ya etaak élukuleen óo élukuleen: puwuluwul niŋ piti elampa, penkilis niŋ penfakat!” Iyyeno fo.
24 Deus disse: "Produza a terra seres vivos segundo a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selvagens, segundo a sua espécie." E assim se fez.
25 Pútuun pa mpíhin élukuleen óo élukuleen ewuluwul niŋ élukuleen óo élukuleen eti elampa, enfakat niŋ enkilis. Mpucuk nii napaanap.
25 Deus fez os animais selvagens segundo a sua espécie, os animais domésticos igualmente, e da mesma forma todos os animais, que se arrastam sobre a terra. E Deus viu que isso era bom.
26 Fiye, Pútuun pa mpusok: “Umemanoolaa an éefule unaa, samat nii unaa, apiyeno ati hikaw ha ati soon sa, pusuwa pa niŋ púlukuleen pa púlooŋ: puwuluwul pa niŋ piti elampa ya, penfakat pa niŋ penkilis pa empa mpumuusool pa t’etaam.”
26 Então Deus disse: "Façamos o homem à nossa imagem e semelhança. Que ele reine sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos e sobre toda a terra, e sobre todos os répteis que se arrastem sobre a terra."
27 Pútuun pa mpiliil an éefule po, áyiin niŋ aal Pútuun pa mpiliile.
27 Deus criou o homem à sua imagem; criou-o à imagem de Deus, criou o homem e a mulher.
28 Pútuun pa mpisampanii mpusokii: “Nipukool, nimeeŋan etaam ya inniheek yo! Niyeno pakati kikaw eteyyo, kiti soon sa, pusuwa pa, niŋ púlukuleen pa púlooŋ empa mpumuusool pa t’etaam!”
28 Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, enchei a terra e submetei-a. Dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra."
29 Fiye, Pútuun pa mpusok: “Nísiitan, inci ufanaa aluu píheeni óo píheeni empa mpitaak pukoon, niŋ enuun óo enuun eyya netaak paliyal ti etaam ya púlooŋ. Pukoon pa niŋ ñaliyal ña efiñiyeno pákuumanal aluu.
29 Deus disse: "Eis que eu vos dou toda a erva que dá semente sobre a terra, e todas as árvores frutíferas que contêm em si mesmas a sua semente, para que vos sirvam de alimento.
30 Pale púlukuleen pa púlooŋ piti elampa ya niŋ pusuwa pa púlooŋ niŋ púlukuleen pa púlooŋ empa mpumuusool pa t’etaam, inci ufanaawufan po píheeni pa niŋ pahatal pa púlooŋ piti punuun pa pipiyeno pákuumanal etempo.” Iyyeno fo.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves dos céus, a tudo o que se arrasta sobre a terra, e em que haja sopro de vida, eu dou toda erva verde por alimento." E assim se fez.
31 Pútuun pa mpucuk nii eeha mpíhine ha púlooŋ hinapaanap meemak. Intaako kániim intaako lompo pucom: hikina hiyem hinoom ha heewase ha isak niŋ hoonool. Pútuun pa mpucuk nii eeha mpíhine ha púlooŋ hinapaanap meemak|alt="Dieu constate que tout ce qu'il a fait est très bon" src="co00604b.TIF" size="col" ref="1:31"
31 Deus contemplou toda a sua obra, e viu que tudo era muito bom. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.