Gênesis 1
Kuloonaay (KRX) vs BKJ
1 Ti púcook pa, Pútuun pa mpiliil patiila niŋ t’etaam.
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 Fiye, etaam ya etaakut himuum etaakut likee pale man meeliiñoole ummuhootan etaam ya púlooŋ. Enímaan néewufalool pásune man ma. Kunuu ka kiti Pútuun pa nkiyeno káleeleehan patiila etemmo.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Púful toko, Pútuun pa mpusok: “Ecaaŋ etaako!” Ecaaŋ ya neetaako.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Pútuun pa mpucuk nii ecaaŋ ya enapaanap. Fiye, mpíkatinool ecaaŋ ya niŋ énimaan ya.
4 E viu Deus a luz, que isto era bom; e Deus separou a luz das trevas.
5 Pútuun pa mpulu ecaaŋ ya “hanakan”, mpulu lompo énimaan ya “hánant”. Intaako kániim intaako lompo pucom: hikina hiyem hinoom ha híyaañ ha.
5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas ele chamou Noite. E houve a tarde e a manhã, o primeiro dia.
6 Púful toko, Pútuun pa mpusok: “Káahaaŋ kitaako ti pututa man ma kípikatinool man ma miti patiila niŋ miti t’etaam!”
6 E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e deixe que separe as águas das águas.
7 Fiye, Pútuun pa mpíhin káahaaŋ ka, mpíkatinool man ma miti patiila niŋ miti t’etaam, iyyeno fo.
7 E fez Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.
8 Pútuun pa mpulu káahaaŋ ka “patiila”. Intaako kániim intaako lompo pucom: hikina hiyem hinoom ha hísupiyenu ha.
8 E Deus chamou ao firmamento Céu. E houve a tarde e a manhã, o segundo dia.
9 Púful toko, Pútuun pa mpusok: “Man ma meeyem ma t’etaam muconcool nantoonool, etaam eesuuce éfulii!” Iyyeno fo.
9 E disse Deus: Deixe as águas sob o céu em um lugar, e apareça o solo seco. E assim foi.
10 Pútuun pa mpulu etaam ya eesuuce ya “etaam”, mpulu lompo man ma meeconcooliye ma “kaatii”. Pútuun pa mpucuk nii napaanap.
10 E chamou Deus ao solo seco de Terra; e ao ajuntamento das águas ele chamou Mares. E Deus viu que isto era bom.
11 Fiye, Pútuun pa mpusok: “Etaam ya epukool píheeni óo píheeni empa mpitaak etukal, niŋ enuun óo enuun eyya netaak ñaliyal niŋ pukoon!” Iyyeno fo.
11 E disse Deus: Deixe a terra trazer a relva, a erva produzindo semente, e a árvore frutífera produzindo fruto segundo a sua espécie; cuja semente esteja em si mesma, sobre a terra. E assim foi.
12 Etaam ya néepukii píheeni óo píheeni empa mpitaak etukal etempo, niŋ enuun óo enuun eyya netaak paliyal eteyyo niŋ pukoon eteyyo. Pútuun pa mpucuk nii napaanap.
12 E a terra produziu a relva, e a erva que dava semente segundo a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente estava nela, segundo a sua espécie. E Deus viu que isto era bom.
13 Intaako kániim intaako lompo pucom: hikina hiyem hinoom ha híhaaciyenu ha.
13 E houve a tarde e a manhã, o terceiro dia.
14 Púful toko, Pútuun pa mpusok: “Waah úsupak ewwa nuucaaŋan utaako patiila kati úkatinool hánant ha niŋ hanakan ha! Waah ewwuu úyisan ñahaaño ña, kunoom ka niŋ sitiil sa,
14 E disse Deus: Haja luzes no firmamento do céu para dividir o dia da noite; e que sejam por sinais, e para estações, e para dias, e anos;
15 uyeno patiila upucaaŋan t’etaam!” Iyyeno fo.
15 e que eles sejam por luzes no firmamento do céu para dar luz sobre a terra. E assim foi.
16 Pútuun pa mpíhin waah úsupak wenfakat ewwa nuucaaŋan: weehaŋe wa pafom nuumankool hanakan ha; weehaŋe wa káafomaati nuumankool hánant ha; mpíhin lompo picaaŋaŋ pa.
16 E fez Deus duas grandes luzes; a luz maior para governar o dia, e a luz menor para governar a noite; ele também fez as estrelas.
17 Pútuun pa mpisiiŋan wo patiila upucaaŋan t’etaam,
17 E Deus os colocou no firmamento do céu para dar luz sobre a terra;
18 kati umankool hanakan ha niŋ hánant ha núukatinool ecaaŋ ya niŋ énimaan ya. Pútuun pa mpucuk nii napaanap.
18 e para governar sobre o dia e sobre a noite, e para separar a luz das trevas, e Deus viu que isto era bom.
19 Intaako kániim intaako lompo pucom: hikina hiyem hinoom ha hípaakiilenu ha.
19 E houve a tarde e a manhã, o quarto dia.
20 Púful toko, Pútuun pa mpusok: “Kaatii ka kimeeŋ niŋ soon niŋ pikee púlukuleen, pusuwa píyititool patiila niŋ t’etaam!”
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente criaturas viventes que se movem, e aves que possam voar acima da terra, no vasto firmamento do céu.
21 Fiye, Pútuun pa mpiliil púlukuleen penfakat piti kaatii, niŋ lompo élukuleen óo élukuleen eyya newac niŋ esuwa óo esuwa. Pútuun pa mpucuk nii napaanap.
21 E Deus criou grandes baleias, e toda criatura vivente que se move, que as águas produziram abundantemente, segundo a sua espécie, e toda ave alada segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
22 Pútuun pa mpisampan po mpusok: “Nipukool nimeeŋan kaatii ka, pusuwa pa lompo pimeeŋ t’etaam!”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares, e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Intaako kániim intaako lompo pucom: hikina hiyem hinoom ha hísakiyenu ha.
23 E houve a tarde e a manhã, o quinto dia.
24 Púful toko, Pútuun pa mpusok: “Etaam ya etaak élukuleen óo élukuleen: puwuluwul niŋ piti elampa, penkilis niŋ penfakat!” Iyyeno fo.
24 E disse Deus: Produza a terra criaturas viventes segundo as suas espécies, gado, e seres rastejantes, e animais da terra segundo a sua espécie. E assim foi.
25 Pútuun pa mpíhin élukuleen óo élukuleen ewuluwul niŋ élukuleen óo élukuleen eti elampa, enfakat niŋ enkilis. Mpucuk nii napaanap.
25 E fez Deus os animais da terra segundo a sua espécie, e o gado segundo a sua espécie e tudo que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
26 Fiye, Pútuun pa mpusok: “Umemanoolaa an éefule unaa, samat nii unaa, apiyeno ati hikaw ha ati soon sa, pusuwa pa niŋ púlukuleen pa púlooŋ: puwuluwul pa niŋ piti elampa ya, penfakat pa niŋ penkilis pa empa mpumuusool pa t’etaam.”
26 E disse Deus: Façamos um homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e que eles tenham domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre toda a coisa rastejante que rasteja sobre a terra.
27 Pútuun pa mpiliil an éefule po, áyiin niŋ aal Pútuun pa mpiliile.
27 Assim Deus criou o homem a sua própria imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea ele os criou.
28 Pútuun pa mpisampanii mpusokii: “Nipukool, nimeeŋan etaam ya inniheek yo! Niyeno pakati kikaw eteyyo, kiti soon sa, pusuwa pa, niŋ púlukuleen pa púlooŋ empa mpumuusool pa t’etaam!”
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra e subjugai-a; e tende domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre toda a coisa vivente que se move sobre a terra.
29 Fiye, Pútuun pa mpusok: “Nísiitan, inci ufanaa aluu píheeni óo píheeni empa mpitaak pukoon, niŋ enuun óo enuun eyya netaak paliyal ti etaam ya púlooŋ. Pukoon pa niŋ ñaliyal ña efiñiyeno pákuumanal aluu.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra, e toda árvore na qual está o fruto de uma árvore que produz semente; para vós será para alimento.
30 Pale púlukuleen pa púlooŋ piti elampa ya niŋ pusuwa pa púlooŋ niŋ púlukuleen pa púlooŋ empa mpumuusool pa t’etaam, inci ufanaawufan po píheeni pa niŋ pahatal pa púlooŋ piti punuun pa pipiyeno pákuumanal etempo.” Iyyeno fo.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave do céu, e a cada coisa que rasteja sobre a terra, em que há vida, eu tenho dado toda erva verde para alimento. E assim foi.
31 Pútuun pa mpucuk nii eeha mpíhine ha púlooŋ hinapaanap meemak. Intaako kániim intaako lompo pucom: hikina hiyem hinoom ha heewase ha isak niŋ hoonool. Pútuun pa mpucuk nii eeha mpíhine ha púlooŋ hinapaanap meemak|alt="Dieu constate que tout ce qu'il a fait est très bon" src="co00604b.TIF" size="col" ref="1:31"
31 E Deus viu todas as coisas que ele havia feito; e eis que era muito bom. E houve a tarde e a manhã, o sexto dia
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.