Gênesis 1
Kuloonaay (KRX) vs ARC
1 Ti púcook pa, Pútuun pa mpiliil patiila niŋ t’etaam.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Fiye, etaam ya etaakut himuum etaakut likee pale man meeliiñoole ummuhootan etaam ya púlooŋ. Enímaan néewufalool pásune man ma. Kunuu ka kiti Pútuun pa nkiyeno káleeleehan patiila etemmo.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Púful toko, Pútuun pa mpusok: “Ecaaŋ etaako!” Ecaaŋ ya neetaako.
3 E disse Deus: Haja luz. E houve luz.
4 Pútuun pa mpucuk nii ecaaŋ ya enapaanap. Fiye, mpíkatinool ecaaŋ ya niŋ énimaan ya.
4 E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
5 Pútuun pa mpulu ecaaŋ ya “hanakan”, mpulu lompo énimaan ya “hánant”. Intaako kániim intaako lompo pucom: hikina hiyem hinoom ha híyaañ ha.
5 E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã: o dia primeiro.
6 Púful toko, Pútuun pa mpusok: “Káahaaŋ kitaako ti pututa man ma kípikatinool man ma miti patiila niŋ miti t’etaam!”
6 E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Fiye, Pútuun pa mpíhin káahaaŋ ka, mpíkatinool man ma miti patiila niŋ miti t’etaam, iyyeno fo.
7 E fez Deus a expansão e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão. E assim foi.
8 Pútuun pa mpulu káahaaŋ ka “patiila”. Intaako kániim intaako lompo pucom: hikina hiyem hinoom ha hísupiyenu ha.
8 E chamou Deus à expansão Céus; e foi a tarde e a manhã: o dia segundo.
9 Púful toko, Pútuun pa mpusok: “Man ma meeyem ma t’etaam muconcool nantoonool, etaam eesuuce éfulii!” Iyyeno fo.
9 E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca. E assim foi.
10 Pútuun pa mpulu etaam ya eesuuce ya “etaam”, mpulu lompo man ma meeconcooliye ma “kaatii”. Pútuun pa mpucuk nii napaanap.
10 E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares. E viu Deus que era bom.
11 Fiye, Pútuun pa mpusok: “Etaam ya epukool píheeni óo píheeni empa mpitaak etukal, niŋ enuun óo enuun eyya netaak ñaliyal niŋ pukoon!” Iyyeno fo.
11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nela sobre a terra. E assim foi.
12 Etaam ya néepukii píheeni óo píheeni empa mpitaak etukal etempo, niŋ enuun óo enuun eyya netaak paliyal eteyyo niŋ pukoon eteyyo. Pútuun pa mpucuk nii napaanap.
12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie e árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
13 Intaako kániim intaako lompo pucom: hikina hiyem hinoom ha híhaaciyenu ha.
13 E foi a tarde e a manhã: o dia terceiro.
14 Púful toko, Pútuun pa mpusok: “Waah úsupak ewwa nuucaaŋan utaako patiila kati úkatinool hánant ha niŋ hanakan ha! Waah ewwuu úyisan ñahaaño ña, kunoom ka niŋ sitiil sa,
14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
15 uyeno patiila upucaaŋan t’etaam!” Iyyeno fo.
15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para alumiar a terra. E assim foi.
16 Pútuun pa mpíhin waah úsupak wenfakat ewwa nuucaaŋan: weehaŋe wa pafom nuumankool hanakan ha; weehaŋe wa káafomaati nuumankool hánant ha; mpíhin lompo picaaŋaŋ pa.
16 E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
17 Pútuun pa mpisiiŋan wo patiila upucaaŋan t’etaam,
17 E Deus os pôs na expansão dos céus para alumiar a terra,
18 kati umankool hanakan ha niŋ hánant ha núukatinool ecaaŋ ya niŋ énimaan ya. Pútuun pa mpucuk nii napaanap.
18 e para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que era bom.
19 Intaako kániim intaako lompo pucom: hikina hiyem hinoom ha hípaakiilenu ha.
19 E foi a tarde e a manhã: o dia quarto.
20 Púful toko, Pútuun pa mpusok: “Kaatii ka kimeeŋ niŋ soon niŋ pikee púlukuleen, pusuwa píyititool patiila niŋ t’etaam!”
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
21 Fiye, Pútuun pa mpiliil púlukuleen penfakat piti kaatii, niŋ lompo élukuleen óo élukuleen eyya newac niŋ esuwa óo esuwa. Pútuun pa mpucuk nii napaanap.
21 E Deus criou as grandes baleias, e todo réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies, e toda ave de asas conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
22 Pútuun pa mpisampan po mpusok: “Nipukool nimeeŋan kaatii ka, pusuwa pa lompo pimeeŋ t’etaam!”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
23 Intaako kániim intaako lompo pucom: hikina hiyem hinoom ha hísakiyenu ha.
23 E foi a tarde e a manhã: o dia quinto.
24 Púful toko, Pútuun pa mpusok: “Etaam ya etaak élukuleen óo élukuleen: puwuluwul niŋ piti elampa, penkilis niŋ penfakat!” Iyyeno fo.
24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis, e bestas-feras da terra conforme a sua espécie. E assim foi.
25 Pútuun pa mpíhin élukuleen óo élukuleen ewuluwul niŋ élukuleen óo élukuleen eti elampa, enfakat niŋ enkilis. Mpucuk nii napaanap.
25 E fez Deus as bestas-feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
26 Fiye, Pútuun pa mpusok: “Umemanoolaa an éefule unaa, samat nii unaa, apiyeno ati hikaw ha ati soon sa, pusuwa pa niŋ púlukuleen pa púlooŋ: puwuluwul pa niŋ piti elampa ya, penfakat pa niŋ penkilis pa empa mpumuusool pa t’etaam.”
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se move sobre a terra.
27 Pútuun pa mpiliil an éefule po, áyiin niŋ aal Pútuun pa mpiliile.
27 E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.
28 Pútuun pa mpisampanii mpusokii: “Nipukool, nimeeŋan etaam ya inniheek yo! Niyeno pakati kikaw eteyyo, kiti soon sa, pusuwa pa, niŋ púlukuleen pa púlooŋ empa mpumuusool pa t’etaam!”
28 E Deus os abençoou e Deus lhes disse: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
29 Fiye, Pútuun pa mpusok: “Nísiitan, inci ufanaa aluu píheeni óo píheeni empa mpitaak pukoon, niŋ enuun óo enuun eyya netaak paliyal ti etaam ya púlooŋ. Pukoon pa niŋ ñaliyal ña efiñiyeno pákuumanal aluu.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente e que está sobre a face de toda a terra e toda árvore em que há fruto de árvore que dá semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 Pale púlukuleen pa púlooŋ piti elampa ya niŋ pusuwa pa púlooŋ niŋ púlukuleen pa púlooŋ empa mpumuusool pa t’etaam, inci ufanaawufan po píheeni pa niŋ pahatal pa púlooŋ piti punuun pa pipiyeno pákuumanal etempo.” Iyyeno fo.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave dos céus, e a todo réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde lhes será para mantimento. E assim foi.
31 Pútuun pa mpucuk nii eeha mpíhine ha púlooŋ hinapaanap meemak. Intaako kániim intaako lompo pucom: hikina hiyem hinoom ha heewase ha isak niŋ hoonool. Pútuun pa mpucuk nii eeha mpíhine ha púlooŋ hinapaanap meemak|alt="Dieu constate que tout ce qu'il a fait est très bon" src="co00604b.TIF" size="col" ref="1:31"
31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã: o dia sexto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.