Gênesis 1
Kuloonaay (KRX) vs NTLH
1 Ti púcook pa, Pútuun pa mpiliil patiila niŋ t’etaam.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Fiye, etaam ya etaakut himuum etaakut likee pale man meeliiñoole ummuhootan etaam ya púlooŋ. Enímaan néewufalool pásune man ma. Kunuu ka kiti Pútuun pa nkiyeno káleeleehan patiila etemmo.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Púful toko, Pútuun pa mpusok: “Ecaaŋ etaako!” Ecaaŋ ya neetaako.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 Pútuun pa mpucuk nii ecaaŋ ya enapaanap. Fiye, mpíkatinool ecaaŋ ya niŋ énimaan ya.
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 Pútuun pa mpulu ecaaŋ ya “hanakan”, mpulu lompo énimaan ya “hánant”. Intaako kániim intaako lompo pucom: hikina hiyem hinoom ha híyaañ ha.
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 Púful toko, Pútuun pa mpusok: “Káahaaŋ kitaako ti pututa man ma kípikatinool man ma miti patiila niŋ miti t’etaam!”
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 Fiye, Pútuun pa mpíhin káahaaŋ ka, mpíkatinool man ma miti patiila niŋ miti t’etaam, iyyeno fo.
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Pútuun pa mpulu káahaaŋ ka “patiila”. Intaako kániim intaako lompo pucom: hikina hiyem hinoom ha hísupiyenu ha.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Púful toko, Pútuun pa mpusok: “Man ma meeyem ma t’etaam muconcool nantoonool, etaam eesuuce éfulii!” Iyyeno fo.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Pútuun pa mpulu etaam ya eesuuce ya “etaam”, mpulu lompo man ma meeconcooliye ma “kaatii”. Pútuun pa mpucuk nii napaanap.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Fiye, Pútuun pa mpusok: “Etaam ya epukool píheeni óo píheeni empa mpitaak etukal, niŋ enuun óo enuun eyya netaak ñaliyal niŋ pukoon!” Iyyeno fo.
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 Etaam ya néepukii píheeni óo píheeni empa mpitaak etukal etempo, niŋ enuun óo enuun eyya netaak paliyal eteyyo niŋ pukoon eteyyo. Pútuun pa mpucuk nii napaanap.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Intaako kániim intaako lompo pucom: hikina hiyem hinoom ha híhaaciyenu ha.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 Púful toko, Pútuun pa mpusok: “Waah úsupak ewwa nuucaaŋan utaako patiila kati úkatinool hánant ha niŋ hanakan ha! Waah ewwuu úyisan ñahaaño ña, kunoom ka niŋ sitiil sa,
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 uyeno patiila upucaaŋan t’etaam!” Iyyeno fo.
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Pútuun pa mpíhin waah úsupak wenfakat ewwa nuucaaŋan: weehaŋe wa pafom nuumankool hanakan ha; weehaŋe wa káafomaati nuumankool hánant ha; mpíhin lompo picaaŋaŋ pa.
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 Pútuun pa mpisiiŋan wo patiila upucaaŋan t’etaam,
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 kati umankool hanakan ha niŋ hánant ha núukatinool ecaaŋ ya niŋ énimaan ya. Pútuun pa mpucuk nii napaanap.
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 Intaako kániim intaako lompo pucom: hikina hiyem hinoom ha hípaakiilenu ha.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Púful toko, Pútuun pa mpusok: “Kaatii ka kimeeŋ niŋ soon niŋ pikee púlukuleen, pusuwa píyititool patiila niŋ t’etaam!”
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Fiye, Pútuun pa mpiliil púlukuleen penfakat piti kaatii, niŋ lompo élukuleen óo élukuleen eyya newac niŋ esuwa óo esuwa. Pútuun pa mpucuk nii napaanap.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Pútuun pa mpisampan po mpusok: “Nipukool nimeeŋan kaatii ka, pusuwa pa lompo pimeeŋ t’etaam!”
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Intaako kániim intaako lompo pucom: hikina hiyem hinoom ha hísakiyenu ha.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 Púful toko, Pútuun pa mpusok: “Etaam ya etaak élukuleen óo élukuleen: puwuluwul niŋ piti elampa, penkilis niŋ penfakat!” Iyyeno fo.
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 Pútuun pa mpíhin élukuleen óo élukuleen ewuluwul niŋ élukuleen óo élukuleen eti elampa, enfakat niŋ enkilis. Mpucuk nii napaanap.
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Fiye, Pútuun pa mpusok: “Umemanoolaa an éefule unaa, samat nii unaa, apiyeno ati hikaw ha ati soon sa, pusuwa pa niŋ púlukuleen pa púlooŋ: puwuluwul pa niŋ piti elampa ya, penfakat pa niŋ penkilis pa empa mpumuusool pa t’etaam.”
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 Pútuun pa mpiliil an éefule po, áyiin niŋ aal Pútuun pa mpiliile.
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Pútuun pa mpisampanii mpusokii: “Nipukool, nimeeŋan etaam ya inniheek yo! Niyeno pakati kikaw eteyyo, kiti soon sa, pusuwa pa, niŋ púlukuleen pa púlooŋ empa mpumuusool pa t’etaam!”
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Fiye, Pútuun pa mpusok: “Nísiitan, inci ufanaa aluu píheeni óo píheeni empa mpitaak pukoon, niŋ enuun óo enuun eyya netaak paliyal ti etaam ya púlooŋ. Pukoon pa niŋ ñaliyal ña efiñiyeno pákuumanal aluu.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 Pale púlukuleen pa púlooŋ piti elampa ya niŋ pusuwa pa púlooŋ niŋ púlukuleen pa púlooŋ empa mpumuusool pa t’etaam, inci ufanaawufan po píheeni pa niŋ pahatal pa púlooŋ piti punuun pa pipiyeno pákuumanal etempo.” Iyyeno fo.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Pútuun pa mpucuk nii eeha mpíhine ha púlooŋ hinapaanap meemak. Intaako kániim intaako lompo pucom: hikina hiyem hinoom ha heewase ha isak niŋ hoonool. Pútuun pa mpucuk nii eeha mpíhine ha púlooŋ hinapaanap meemak|alt="Dieu constate que tout ce qu'il a fait est très bon" src="co00604b.TIF" size="col" ref="1:31"
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.