Gênesis 19
Kuloonaay (KRX) vs NVI
1 Simaleekoo sa súsupak sa insicol Sotom nkániim. Tempo, Lot naayeno ti híkon ti putum saatee ya. Emma naacukii ma naalito apicaapaakoolanii náakilipo puhooŋuyoo t’etaam.
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 Púful toko naasokii: “Inci luume aluu, niponket níkey niwanan lati inci amiikan a ataaluu. Efíniyini puñowu woot aluu inniŋot; kacom mpucom mic, innihankan pítin pa piti aluu.” Pumaleekoo pa mpiñahan Lot: “Haani, efuuŋot ti híliŋ ha hiti saatee ya.”
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Pale Lot naaŋiiniyii meemak fo kacoon. Fiye nkakaay lateyoo. Naamemanoolii paliyal, naasowii kúmpuul keetaakut leweñoo, púful toko nkali.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Peelokot kahinto, pákayiin paka púlooŋ pakati saatee ya nkákinkool ekumpaan ya eti Lot, písik ti akampaani fo ti kaahaan.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Nkayonkal Lot nkasokoo: “Unkey, pákayiin paka kéenakoonii ka leti awe nkániim ke? Fúlaniyii upuhinto neyii!”
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Lot náafulii naasiiŋo ti putum pa naapank hunkut ha pusonoo.
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 Naasokii: “Niponket, aluu pákawiyam, timpi níhin heenaput eehuu!
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Inci oopa taake púmaacul pákasupak kéemiit áyiin, inci púcoopiyii nípihinii eeha ínnilafiye ha. Pale timpi níhin pákayiin paka payenke waah kaatuko ti sipeesam nkayem.”
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Nkañahanoo: “Fúl le!” Nene kasok: “Nisincan akaawoola ya aŋe, fiye náalafi piyeno áhina kíiti letuunaa! Efúuhini pihaŋ paseeñ pákayiin paka payenke.” Nkahalap Lot niŋ sempe nkaloh hunkut ha kati kahaat ho.
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Pale pumaleekoo pa mpípankin hunkut ha, mpíñak Lot pipinakanoo páhantuwa mpipank.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Mpúfuuman pákayiin paka púlooŋ keeyeniye ka ti putum pa, písik ti añii fo ti áhampaatiin, ancuk étikayini hicuku hunkut ha. Pákayiin paka pakati Sotom hátikin ekumpaan ya eti Lot|alt="Les hommes do Sodome devant la maison de Lot" src="CO00651b.tif" size="col" ref="19:11"
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Simaleekoo sa súsupak sa insisok Lot: “Pakayme pakan antaake le? An óo an aŋa antaake le ti saatee ya samat nii pakaasoni, epuuki pikampaani niŋ púmaacul, fúlanii,
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 kaatuko unii káapucalool eteyyo nuukaakaay. Ateeteyo ásiyaasi hinookuyee ha henfakat ha hiti saatee eyye ekina ewune mpúpoñii unii káapucalool eteyyo.”
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Fiye, Lot náaful apikaasok pakaasonoo keeñaŋe ka esa púmaacul pa pakateyoo: “Nihiliikan nípiful ti saatee eyye kaatuko Ateeteyo káapucalool eteyyo naakaakaay!” Pale pakaasonoo incukii nii Lot pahaaño naayeniye.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Nuulap, pumaleekoo pa mpiŋiino Lot apikaay, mpusokoo: “Lito coop aali niŋ púmaacul pa pákasupak paka pakatii ínniful le, niŋ ekina tom efiniket niŋ pakati saatee ya. Ee, éfikapucaloolee kamma heenaput ha eeha nkáhine ha.”
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Pale Lot naayeno kaakuuteen; fiye, pumaleekoo pa mpucokoo ti epees niŋ aaloo niŋ púmaacul pa pákasupak paka pakateyoo mpúfulanii tíkitaaŋ saatee ya, kaatuko Ateeteyo ataakaataak paket hikaw ti Lot.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Ta mpúfulanii ta tíkitaaŋ, yoonool tempo neesok Lot: “Tey aapifakan eloŋi, timpi welep puson, timpi lompo siiŋo lakeenaay. Tey fo pati pítintiŋ pa náalafiit eket.”
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Lot naañahan yo: “Haani étiyini Ahámpaatiin!
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 Aataakaataak paket hikaw ti inci amiikan a atii uwwen niŋ panap penfakat ti inci aapifakan eloŋam. Pale inci étiyini katey fo pati pítintiŋ pa le niŋ áafahin hítaapanu eehuu, efiket.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Aacukaacuk cisaatee ence? Cílaaŋut fáyini katey fo toko piyolo tenco, cifomut, apan inci fafak.”
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Maleekoo ya neesokoo: “Iyyoo inci fáhin eeha alluume ha, étipucalool cisaatee encuu.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Pale hiliikan caayolo tenco kaatuko étiyini íhinu waah taamanta aacolut.” Po hátikin nkalu cisaatee ca caacaw ca Sowal, ekina eyem “cenkilis”, kaatuko Lot asok: “Cifomut”.
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Ta caanak ca inciyeniye ta éfulii, Lot naacol Sowal.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Fiye, Ateeteyo náanupanii ti Sotom niŋ Komola etiil eti seemak niŋ kíceek.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Náapucalool sisaatee sa súsupak sa niŋ etaam ya púlooŋ éekinkoolii ya, niŋ pakan paka niŋ waah óo waah weeŋante toko.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Pale Lot aaloo naawelep puson, himuumoo nihiyeso hisiin hiti micempanu.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Ti oom hinoom, Abraham naalito mpucom mic naakaasiiŋo la naasiiŋiye la hínum hátikin Ateeteyo.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 Naasincan kaapii ka kiti Sotom niŋ Komola niŋ etaam ya púlooŋ éekinkoolii ya naacuk háaputa nihisilosilo pucuk nii seemak senfakat.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Fiyuu Pútuun pa mpúpucaloole pisaatee pa piti etaam ya éekinkoole ya han ha hiti Jordan, pifiilut Abraham mpifakan Lot ti káapucalool ka kiti pisaatee pa la Lot naakine la hínum.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Lot náaful Sowal naasilo kati akin ti pítintiŋ pa niŋ púmaacul pa pákasupak paka pakateyoo, kaatuko afeyaafe piyeno Sowal. Naacaakin neyii ti kaayeen kenfakat ti tíntiŋ.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Fiye, ámaacul a áhampaatiin a naasok kahiineen ka: “Paapaa ataanii amaamanaa-maaman, áyiin ataakiit ti mah emme kati maanimiyaa samat nii fa ínhinee fa pan óo pan.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Kéy, maawufanaa paapaa ataanii elaan immaahintiyaa neyoo kati maataakaa miin méefulii teyoo.”
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Hánant eehuu, nkawufan paapaa ateyii elaan, áhampaatiin a naahinto niŋ paapaa ateyoo, Lot ápannumut heetaakiye ha ta ámaacul a ateyoo naahintiye ta neyoo fo alito.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Eti kacom eteyyo áhampaatiin a naasok kahiineen ka: “Inci hintaahinto niŋ paapaa ataanii hánant ha heemuuse ha. Nene maawufanoo elaan hánant eehe incaahinto neyoo ancuk maataakaa miin méefulii teyoo.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Hánant eehuu nkawufan paapaa ateyii elaan, kahiineen ka nkihinto neyoo. Lot nene ápannumut heetaakiye ha ta ámaacul a ateyoo naahintiye ta neyoo fo alito.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Fiye, púmaacul pa pákasupak paka pakati Lot nkasa munow miti paapaa ateyii.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Po hátikin, áhampaatiin a naapuk cikampaani naalu co caacaw ca Mowap (ekina eyem “éefulii ti paapaa”): akina ayem paapaa ya ati pakati Mowap fo fíyooy.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Kahiineen ka lompo nkupuk cikampaani nkulu co caacaw ca Pen-Ammi (ekina eyem “añii ati miin ma mutoom”): akina ayem paapaa ya ati pakati Ammon fo fíyooy.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.