Gênesis 19

Kuloonaay (KRX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Simaleekoo sa súsupak sa insicol Sotom nkániim. Tempo, Lot naayeno ti híkon ti putum saatee ya. Emma naacukii ma naalito apicaapaakoolanii náakilipo puhooŋuyoo t’etaam.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
2 Púful toko naasokii: “Inci luume aluu, niponket níkey niwanan lati inci amiikan a ataaluu. Efíniyini puñowu woot aluu inniŋot; kacom mpucom mic, innihankan pítin pa piti aluu.” Pumaleekoo pa mpiñahan Lot: “Haani, efuuŋot ti híliŋ ha hiti saatee ya.”
2 e lhes disse: — Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: — Não; passaremos a noite na praça.
3 Pale Lot naaŋiiniyii meemak fo kacoon. Fiye nkakaay lateyoo. Naamemanoolii paliyal, naasowii kúmpuul keetaakut leweñoo, púful toko nkali.
3 Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
4 Peelokot kahinto, pákayiin paka púlooŋ pakati saatee ya nkákinkool ekumpaan ya eti Lot, písik ti akampaani fo ti kaahaan.
4 Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
5 Nkayonkal Lot nkasokoo: “Unkey, pákayiin paka kéenakoonii ka leti awe nkániim ke? Fúlaniyii upuhinto neyii!”
5 E chamaram Ló e lhe disseram: — Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
6 Lot náafulii naasiiŋo ti putum pa naapank hunkut ha pusonoo.
6 Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
7 Naasokii: “Niponket, aluu pákawiyam, timpi níhin heenaput eehuu!
7 e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
8 Inci oopa taake púmaacul pákasupak kéemiit áyiin, inci púcoopiyii nípihinii eeha ínnilafiye ha. Pale timpi níhin pákayiin paka payenke waah kaatuko ti sipeesam nkayem.”
8 Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
9 Nkañahanoo: “Fúl le!” Nene kasok: “Nisincan akaawoola ya aŋe, fiye náalafi piyeno áhina kíiti letuunaa! Efúuhini pihaŋ paseeñ pákayiin paka payenke.” Nkahalap Lot niŋ sempe nkaloh hunkut ha kati kahaat ho.
9 Eles, porém, disseram: — Saia daí! E acrescentaram: — Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
10 Pale pumaleekoo pa mpípankin hunkut ha, mpíñak Lot pipinakanoo páhantuwa mpipank.
10 Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
11 Mpúfuuman pákayiin paka púlooŋ keeyeniye ka ti putum pa, písik ti añii fo ti áhampaatiin, ancuk étikayini hicuku hunkut ha. Pákayiin paka pakati Sotom hátikin ekumpaan ya eti Lot|alt="Les hommes do Sodome devant la maison de Lot" src="CO00651b.tif" size="col" ref="19:11"
11 E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Simaleekoo sa súsupak sa insisok Lot: “Pakayme pakan antaake le? An óo an aŋa antaake le ti saatee ya samat nii pakaasoni, epuuki pikampaani niŋ púmaacul, fúlanii,
12 Então os homens disseram a Ló: — Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
13 kaatuko unii káapucalool eteyyo nuukaakaay. Ateeteyo ásiyaasi hinookuyee ha henfakat ha hiti saatee eyye ekina ewune mpúpoñii unii káapucalool eteyyo.”
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Fiye, Lot náaful apikaasok pakaasonoo keeñaŋe ka esa púmaacul pa pakateyoo: “Nihiliikan nípiful ti saatee eyye kaatuko Ateeteyo káapucalool eteyyo naakaakaay!” Pale pakaasonoo incukii nii Lot pahaaño naayeniye.
14 Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: — Levantem-se e saiam deste lugar, porque o Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
15 Nuulap, pumaleekoo pa mpiŋiino Lot apikaay, mpusokoo: “Lito coop aali niŋ púmaacul pa pákasupak paka pakatii ínniful le, niŋ ekina tom efiniket niŋ pakati saatee ya. Ee, éfikapucaloolee kamma heenaput ha eeha nkáhine ha.”
15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: — Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
16 Pale Lot naayeno kaakuuteen; fiye, pumaleekoo pa mpucokoo ti epees niŋ aaloo niŋ púmaacul pa pákasupak paka pakateyoo mpúfulanii tíkitaaŋ saatee ya, kaatuko Ateeteyo ataakaataak paket hikaw ti Lot.
16 Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Ta mpúfulanii ta tíkitaaŋ, yoonool tempo neesok Lot: “Tey aapifakan eloŋi, timpi welep puson, timpi lompo siiŋo lakeenaay. Tey fo pati pítintiŋ pa náalafiit eket.”
17 Havendo-os levado para fora, um deles disse: — Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
18 Lot naañahan yo: “Haani étiyini Ahámpaatiin!
18 Mas Ló disse a eles: — Assim não, meu Senhor!
19 Aataakaataak paket hikaw ti inci amiikan a atii uwwen niŋ panap penfakat ti inci aapifakan eloŋam. Pale inci étiyini katey fo pati pítintiŋ pa le niŋ áafahin hítaapanu eehuu, efiket.
19 Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
20 Aacukaacuk cisaatee ence? Cílaaŋut fáyini katey fo toko piyolo tenco, cifomut, apan inci fafak.”
20 Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá — ela é bem pequena, não é verdade? —, e nela poderei salvar a minha vida.
21 Maleekoo ya neesokoo: “Iyyoo inci fáhin eeha alluume ha, étipucalool cisaatee encuu.
21 O anjo respondeu: — Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
22 Pale hiliikan caayolo tenco kaatuko étiyini íhinu waah taamanta aacolut.” Po hátikin nkalu cisaatee ca caacaw ca Sowal, ekina eyem “cenkilis”, kaatuko Lot asok: “Cifomut”.
22 Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
23 Ta caanak ca inciyeniye ta éfulii, Lot naacol Sowal.
23 O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Fiye, Ateeteyo náanupanii ti Sotom niŋ Komola etiil eti seemak niŋ kíceek.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do Senhor , desde os céus.
25 Náapucalool sisaatee sa súsupak sa niŋ etaam ya púlooŋ éekinkoolii ya, niŋ pakan paka niŋ waah óo waah weeŋante toko.
25 Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Pale Lot aaloo naawelep puson, himuumoo nihiyeso hisiin hiti micempanu.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Ti oom hinoom, Abraham naalito mpucom mic naakaasiiŋo la naasiiŋiye la hínum hátikin Ateeteyo.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor .
28 Naasincan kaapii ka kiti Sotom niŋ Komola niŋ etaam ya púlooŋ éekinkoolii ya naacuk háaputa nihisilosilo pucuk nii seemak senfakat.
28 Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
29 Fiyuu Pútuun pa mpúpucaloole pisaatee pa piti etaam ya éekinkoole ya han ha hiti Jordan, pifiilut Abraham mpifakan Lot ti káapucalool ka kiti pisaatee pa la Lot naakine la hínum.
29 Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
30 Lot náaful Sowal naasilo kati akin ti pítintiŋ pa niŋ púmaacul pa pákasupak paka pakateyoo, kaatuko afeyaafe piyeno Sowal. Naacaakin neyii ti kaayeen kenfakat ti tíntiŋ.
30 Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Fiye, ámaacul a áhampaatiin a naasok kahiineen ka: “Paapaa ataanii amaamanaa-maaman, áyiin ataakiit ti mah emme kati maanimiyaa samat nii fa ínhinee fa pan óo pan.
31 Então a primogênita disse à mais moça: — Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Kéy, maawufanaa paapaa ataanii elaan immaahintiyaa neyoo kati maataakaa miin méefulii teyoo.”
32 Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Hánant eehuu, nkawufan paapaa ateyii elaan, áhampaatiin a naahinto niŋ paapaa ateyoo, Lot ápannumut heetaakiye ha ta ámaacul a ateyoo naahintiye ta neyoo fo alito.
33 Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Eti kacom eteyyo áhampaatiin a naasok kahiineen ka: “Inci hintaahinto niŋ paapaa ataanii hánant ha heemuuse ha. Nene maawufanoo elaan hánant eehe incaahinto neyoo ancuk maataakaa miin méefulii teyoo.”
34 No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: — Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Hánant eehuu nkawufan paapaa ateyii elaan, kahiineen ka nkihinto neyoo. Lot nene ápannumut heetaakiye ha ta ámaacul a ateyoo naahintiye ta neyoo fo alito.
35 De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Fiye, púmaacul pa pákasupak paka pakati Lot nkasa munow miti paapaa ateyii.
36 E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Po hátikin, áhampaatiin a naapuk cikampaani naalu co caacaw ca Mowap (ekina eyem “éefulii ti paapaa”): akina ayem paapaa ya ati pakati Mowap fo fíyooy.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
38 Kahiineen ka lompo nkupuk cikampaani nkulu co caacaw ca Pen-Ammi (ekina eyem “añii ati miin ma mutoom”): akina ayem paapaa ya ati pakati Ammon fo fíyooy.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.