Gênesis 14
Kuloonaay (KRX) vs NVT
1 Ti oom caanak, pumansa pakapaakiil nkakaay hikam, poko kayem: Amulafel amansa ya ati Sinaal, Aliyok amansa ya ati Ellasal, Ketollayomel amansa ya ati Elam niŋ Tital amansa ya ati Koyim.
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Nkákey hikam niŋ pumansa isak: Pela amansa ya ati Sotom, Piisa amansa ya ati Komola, Sinap amansa ya ati Atuma, Semepel amansa ya ati Sepoyim niŋ amansa ya ati Pelak (ekina eyem Sowal).
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 Pumansa pa isak ya nkaconcoolo niŋ pusoocaali pa pakateyii ti etaam ya eti Sitim eetaakut ya pítintiŋ (ti caanak ca citi fíyooy, Kaatii ka Keekete ka kúwufaloole yo).
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 Kápiliŋ sitiil ŋaasuwan niŋ súsupak, poko ti kayine ka kiti Ketollayomel, pale ti etiil ya eewase ya ŋaasuwan niŋ síhaaciil nkapookoo cooy kúncoo ya.
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 Ti etiil ya eewase ya ŋaasuwan niŋ sipaakiil Ketollayomel náakey niŋ pumansa pa kéesiyoole ka neyoo. Nkaheek pakati Lefa ti saatee ya eti Asutolet-Kaanayim, pakati Sus ti saatee ya eti Ham, pakati Em ti etaam ya eti Kiliyatayim.
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 Nkaheek lompo pakati Hol lateyii ti tíntiŋ ya eti Seyil, nkatey neyii fo El-Palan pukol káahaaŋ tes.
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Púful toko nkáñohoonii nkakaay ti saatee ya eti En-Mispat (ekina eyem Kates). Nkalam mah ma púlooŋ miti pakati Amalek nkaheek pakati Amol keekine ka ti saatee ya eti Haseson-Tamal.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Fiye, pumansa pa pakati pisaatee pa piti Sotom, Komola, Atuma, Sepoyim niŋ Pelak (ekina nkasok Sowal) nkáfulii kapikaay hikam pati etaam ya eti Sitim.
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 Nkakam niŋ pumansa pa: Ketollayomel ati Elam, Tital ati Koyim, Amulafel ati Sinaal niŋ Aliyok ati Ellasal; pumansa isak ti pumansa pakapaakiil.
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Caham etaam ya eti Sitim etaakaataak hícump uyeen weetaake manoo. Ti katey ka kiteyii, amansa ya ati Sotom niŋ ati Komola nkanow tewwo, pakakee paka nkatey kapihiiŋ pati pítintiŋ pa.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Pumansa pa pakapaakiil paka keeheeke ka pumansa pa isak ya nkacoop hisaanumate ha hiteyii púlooŋ heeyem ha Sotom niŋ Komola niŋ paliyal pa piteyii púlooŋ, púful toko nkakaay.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Lot lompo, Abram atuwoo añiinoo eekine ya Sotom, naacoopee niŋ hisaanumate ha hiteyoo.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Akee ti keefake ka naacaakaman heetaakiye ha Abram Ahiburu ya, eekine ya pukol punuun pa peesampanee pa piti Mamule ati Amol. Mamule naananf Abram, akina niŋ Esukol niŋ Anel. Poko t’éhaaciilii miin moonool. Abram niŋ payenkuu kásiyoolaa-síyool nii ti caanak citi hikam efikasiiŋoolo.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Emma Abram náasiye ma nii atuwoo añiinoo acokeecok naaconcoolan pákayiin sikeme síhaaciil niŋ kaat niŋ pákahaaciil (318) keepukee lateyoo. Naanapan keecokoo ka fo ti saatee ya eti Dan.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Náapaacinool pákayiin paka ti uyoŋ, naalaakiyii niŋ hánant ha. Naaheekii naatey neyii fo Hopa eeyem ya puson saatee ya eti Damas.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Náañahanii hisaanumate ha púlooŋ, náañahanii lompo Lot niŋ hisaanumate ha hiteyoo niŋ pakaal paka niŋ pakakee paka keecokee ka.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Ta Abram naaheeke ta Ketollayomel niŋ keenanfe ka teyoo, apiyeno éñohoonii amansa ya ati Sotom náakey kapaakoolanoo t’etaam pítintiŋ pa, ti etaam ya eyya nkasok ya “Sawe” (ekina eyem “etaam ya eti amansa ya”).
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Melukisetek amansa ya ati saatee ya eti Salem náayemi lompo awaaseena ati Pútuun pa piti patiila náacoopii kúmpuul niŋ elaan.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Naasampan Abram ti hisoku nii:
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Alímaati Pútuun pa piti patiila púmulee!
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Amansa ya ati Sotom naasok Abram: “Ufanam pakan paka incoop hisaanumate ha.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Pale Abram naañahanoo: “Haani! Inci sintooliyaa ti Ateeteyo Pútuun pa piti patiila peeliile pa patiila niŋ t’etaam,
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 nii inci eticoop waah uti awe, amansa yuu, háati nípin, háati nikopu kaasamata. Aátiyini hisoku nii: 'Inci wune Abram hisaanumate.'
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Eticoop waah niŋ fúlaa paliyal empa pákayiin paka pakatoom nkaliye pa niŋ himpaac ha hiti keenanfe ka ti inci: Anel, Esukol niŋ Mamule. Poko, an óo an teyii acoop himpaac ha hiteyoo.”
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.