Gênesis 14
Kuloonaay (KRX) vs BKJ
1 Ti oom caanak, pumansa pakapaakiil nkakaay hikam, poko kayem: Amulafel amansa ya ati Sinaal, Aliyok amansa ya ati Ellasal, Ketollayomel amansa ya ati Elam niŋ Tital amansa ya ati Koyim.
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de nações,
2 Nkákey hikam niŋ pumansa isak: Pela amansa ya ati Sotom, Piisa amansa ya ati Komola, Sinap amansa ya ati Atuma, Semepel amansa ya ati Sepoyim niŋ amansa ya ati Pelak (ekina eyem Sowal).
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela, que é Zoar.
3 Pumansa pa isak ya nkaconcoolo niŋ pusoocaali pa pakateyii ti etaam ya eti Sitim eetaakut ya pítintiŋ (ti caanak ca citi fíyooy, Kaatii ka Keekete ka kúwufaloole yo).
3 Todos estes foram reunidos no vale de Sidim, que é o mar de sal.
4 Kápiliŋ sitiil ŋaasuwan niŋ súsupak, poko ti kayine ka kiti Ketollayomel, pale ti etiil ya eewase ya ŋaasuwan niŋ síhaaciil nkapookoo cooy kúncoo ya.
4 Eles serviram doze anos a Quedorlaomer, e no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Ti etiil ya eewase ya ŋaasuwan niŋ sipaakiil Ketollayomel náakey niŋ pumansa pa kéesiyoole ka neyoo. Nkaheek pakati Lefa ti saatee ya eti Asutolet-Kaanayim, pakati Sus ti saatee ya eti Ham, pakati Em ti etaam ya eti Kiliyatayim.
5 E no décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 Nkaheek lompo pakati Hol lateyii ti tíntiŋ ya eti Seyil, nkatey neyii fo El-Palan pukol káahaaŋ tes.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que fica junto ao deserto.
7 Púful toko nkáñohoonii nkakaay ti saatee ya eti En-Mispat (ekina eyem Kates). Nkalam mah ma púlooŋ miti pakati Amalek nkaheek pakati Amol keekine ka ti saatee ya eti Haseson-Tamal.
7 E eles retornaram, e vieram a En-Mispate, que é Cades, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Fiye, pumansa pa pakati pisaatee pa piti Sotom, Komola, Atuma, Sepoyim niŋ Pelak (ekina nkasok Sowal) nkáfulii kapikaay hikam pati etaam ya eti Sitim.
8 E saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e se ajuntaram à batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Nkakam niŋ pumansa pa: Ketollayomel ati Elam, Tital ati Koyim, Amulafel ati Sinaal niŋ Aliyok ati Ellasal; pumansa isak ti pumansa pakapaakiil.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei das nações, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Caham etaam ya eti Sitim etaakaataak hícump uyeen weetaake manoo. Ti katey ka kiteyii, amansa ya ati Sotom niŋ ati Komola nkanow tewwo, pakakee paka nkatey kapihiiŋ pati pítintiŋ pa.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume, e os reis de Sodoma e Gomorra fugiram, e caíram ali, e os restantes fugiram para o monte.
11 Pumansa pa pakapaakiil paka keeheeke ka pumansa pa isak ya nkacoop hisaanumate ha hiteyii púlooŋ heeyem ha Sotom niŋ Komola niŋ paliyal pa piteyii púlooŋ, púful toko nkakaay.
11 E eles tomaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus mantimentos, e foram no seu caminho.
12 Lot lompo, Abram atuwoo añiinoo eekine ya Sotom, naacoopee niŋ hisaanumate ha hiteyoo.
12 E eles tomaram Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os seus bens, e partiram.
13 Akee ti keefake ka naacaakaman heetaakiye ha Abram Ahiburu ya, eekine ya pukol punuun pa peesampanee pa piti Mamule ati Amol. Mamule naananf Abram, akina niŋ Esukol niŋ Anel. Poko t’éhaaciilii miin moonool. Abram niŋ payenkuu kásiyoolaa-síyool nii ti caanak citi hikam efikasiiŋoolo.
13 E veio um que havia escapado, e contou a Abrão, o hebreu, pois ele habitava na planície de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; e estes eram confederados de Abrão.
14 Emma Abram náasiye ma nii atuwoo añiinoo acokeecok naaconcoolan pákayiin sikeme síhaaciil niŋ kaat niŋ pákahaaciil (318) keepukee lateyoo. Naanapan keecokoo ka fo ti saatee ya eti Dan.
14 E quando Abrão ouviu que o seu irmão foi levado cativo, ele armou os seus servos treinados, nascidos na sua própria casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Náapaacinool pákayiin paka ti uyoŋ, naalaakiyii niŋ hánant ha. Naaheekii naatey neyii fo Hopa eeyem ya puson saatee ya eti Damas.
15 E ele se dividiu contra eles, ele e seus servos, à noite, e os feriu e os perseguiu até Hobá, que está à esquerda de Damasco.
16 Náañahanii hisaanumate ha púlooŋ, náañahanii lompo Lot niŋ hisaanumate ha hiteyoo niŋ pakaal paka niŋ pakakee paka keecokee ka.
16 E ele trouxe de volta todos os bens, e também trouxe novamente o seu irmão Ló, e seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 Ta Abram naaheeke ta Ketollayomel niŋ keenanfe ka teyoo, apiyeno éñohoonii amansa ya ati Sotom náakey kapaakoolanoo t’etaam pítintiŋ pa, ti etaam ya eyya nkasok ya “Sawe” (ekina eyem “etaam ya eti amansa ya”).
17 E o rei de Sodoma saiu para encontrá-lo depois do seu retorno do massacre a Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, no vale de Savé, que é o vale do rei.
18 Melukisetek amansa ya ati saatee ya eti Salem náayemi lompo awaaseena ati Pútuun pa piti patiila náacoopii kúmpuul niŋ elaan.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho, e ele era o sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Naasampan Abram ti hisoku nii:
19 E ele o abençoou, e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, possuidor do céu e da terra.
20 Alímaati Pútuun pa piti patiila púmulee!
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou teus inimigos em tuas mãos. E lhe deu dízimos de tudo.
21 Amansa ya ati Sotom naasok Abram: “Ufanam pakan paka incoop hisaanumate ha.”
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me as pessoas, e toma os bens para ti.
22 Pale Abram naañahanoo: “Haani! Inci sintooliyaa ti Ateeteyo Pútuun pa piti patiila peeliile pa patiila niŋ t’etaam,
22 E Abrão disse ao rei de Sodoma: Eu levanto a minha mão ao SENHOR, o Deus Altíssimo, o possuidor do céu e da terra,
23 nii inci eticoop waah uti awe, amansa yuu, háati nípin, háati nikopu kaasamata. Aátiyini hisoku nii: 'Inci wune Abram hisaanumate.'
23 que não tomarei nem um fio, nem a correia de uma sandália, e que não tomarei coisa alguma que é tua, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão,
24 Eticoop waah niŋ fúlaa paliyal empa pákayiin paka pakatoom nkaliye pa niŋ himpaac ha hiti keenanfe ka ti inci: Anel, Esukol niŋ Mamule. Poko, an óo an teyii acoop himpaac ha hiteyoo.”
24 salvo tão somente o que os jovens comeram, e a parte dos homens que foram comigo, Aner, Escol e Manre; que eles tomem a sua parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.