Gênesis 14
Kuloonaay (KRX) vs NTLH
1 Ti oom caanak, pumansa pakapaakiil nkakaay hikam, poko kayem: Amulafel amansa ya ati Sinaal, Aliyok amansa ya ati Ellasal, Ketollayomel amansa ya ati Elam niŋ Tital amansa ya ati Koyim.
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 Nkákey hikam niŋ pumansa isak: Pela amansa ya ati Sotom, Piisa amansa ya ati Komola, Sinap amansa ya ati Atuma, Semepel amansa ya ati Sepoyim niŋ amansa ya ati Pelak (ekina eyem Sowal).
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Pumansa pa isak ya nkaconcoolo niŋ pusoocaali pa pakateyii ti etaam ya eti Sitim eetaakut ya pítintiŋ (ti caanak ca citi fíyooy, Kaatii ka Keekete ka kúwufaloole yo).
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Kápiliŋ sitiil ŋaasuwan niŋ súsupak, poko ti kayine ka kiti Ketollayomel, pale ti etiil ya eewase ya ŋaasuwan niŋ síhaaciil nkapookoo cooy kúncoo ya.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Ti etiil ya eewase ya ŋaasuwan niŋ sipaakiil Ketollayomel náakey niŋ pumansa pa kéesiyoole ka neyoo. Nkaheek pakati Lefa ti saatee ya eti Asutolet-Kaanayim, pakati Sus ti saatee ya eti Ham, pakati Em ti etaam ya eti Kiliyatayim.
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 Nkaheek lompo pakati Hol lateyii ti tíntiŋ ya eti Seyil, nkatey neyii fo El-Palan pukol káahaaŋ tes.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Púful toko nkáñohoonii nkakaay ti saatee ya eti En-Mispat (ekina eyem Kates). Nkalam mah ma púlooŋ miti pakati Amalek nkaheek pakati Amol keekine ka ti saatee ya eti Haseson-Tamal.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Fiye, pumansa pa pakati pisaatee pa piti Sotom, Komola, Atuma, Sepoyim niŋ Pelak (ekina nkasok Sowal) nkáfulii kapikaay hikam pati etaam ya eti Sitim.
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 Nkakam niŋ pumansa pa: Ketollayomel ati Elam, Tital ati Koyim, Amulafel ati Sinaal niŋ Aliyok ati Ellasal; pumansa isak ti pumansa pakapaakiil.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Caham etaam ya eti Sitim etaakaataak hícump uyeen weetaake manoo. Ti katey ka kiteyii, amansa ya ati Sotom niŋ ati Komola nkanow tewwo, pakakee paka nkatey kapihiiŋ pati pítintiŋ pa.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Pumansa pa pakapaakiil paka keeheeke ka pumansa pa isak ya nkacoop hisaanumate ha hiteyii púlooŋ heeyem ha Sotom niŋ Komola niŋ paliyal pa piteyii púlooŋ, púful toko nkakaay.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Lot lompo, Abram atuwoo añiinoo eekine ya Sotom, naacoopee niŋ hisaanumate ha hiteyoo.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Akee ti keefake ka naacaakaman heetaakiye ha Abram Ahiburu ya, eekine ya pukol punuun pa peesampanee pa piti Mamule ati Amol. Mamule naananf Abram, akina niŋ Esukol niŋ Anel. Poko t’éhaaciilii miin moonool. Abram niŋ payenkuu kásiyoolaa-síyool nii ti caanak citi hikam efikasiiŋoolo.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Emma Abram náasiye ma nii atuwoo añiinoo acokeecok naaconcoolan pákayiin sikeme síhaaciil niŋ kaat niŋ pákahaaciil (318) keepukee lateyoo. Naanapan keecokoo ka fo ti saatee ya eti Dan.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Náapaacinool pákayiin paka ti uyoŋ, naalaakiyii niŋ hánant ha. Naaheekii naatey neyii fo Hopa eeyem ya puson saatee ya eti Damas.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Náañahanii hisaanumate ha púlooŋ, náañahanii lompo Lot niŋ hisaanumate ha hiteyoo niŋ pakaal paka niŋ pakakee paka keecokee ka.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Ta Abram naaheeke ta Ketollayomel niŋ keenanfe ka teyoo, apiyeno éñohoonii amansa ya ati Sotom náakey kapaakoolanoo t’etaam pítintiŋ pa, ti etaam ya eyya nkasok ya “Sawe” (ekina eyem “etaam ya eti amansa ya”).
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Melukisetek amansa ya ati saatee ya eti Salem náayemi lompo awaaseena ati Pútuun pa piti patiila náacoopii kúmpuul niŋ elaan.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Naasampan Abram ti hisoku nii:
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Alímaati Pútuun pa piti patiila púmulee!
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Amansa ya ati Sotom naasok Abram: “Ufanam pakan paka incoop hisaanumate ha.”
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Pale Abram naañahanoo: “Haani! Inci sintooliyaa ti Ateeteyo Pútuun pa piti patiila peeliile pa patiila niŋ t’etaam,
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 nii inci eticoop waah uti awe, amansa yuu, háati nípin, háati nikopu kaasamata. Aátiyini hisoku nii: 'Inci wune Abram hisaanumate.'
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Eticoop waah niŋ fúlaa paliyal empa pákayiin paka pakatoom nkaliye pa niŋ himpaac ha hiti keenanfe ka ti inci: Anel, Esukol niŋ Mamule. Poko, an óo an teyii acoop himpaac ha hiteyoo.”
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.