Gênesis 14

Kuloonaay (KRX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ti oom caanak, pumansa pakapaakiil nkakaay hikam, poko kayem: Amulafel amansa ya ati Sinaal, Aliyok amansa ya ati Ellasal, Ketollayomel amansa ya ati Elam niŋ Tital amansa ya ati Koyim.
1 Aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goiim,
2 Nkákey hikam niŋ pumansa isak: Pela amansa ya ati Sotom, Piisa amansa ya ati Komola, Sinap amansa ya ati Atuma, Semepel amansa ya ati Sepoyim niŋ amansa ya ati Pelak (ekina eyem Sowal).
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá {esta é Zoar}.
3 Pumansa pa isak ya nkaconcoolo niŋ pusoocaali pa pakateyii ti etaam ya eti Sitim eetaakut ya pítintiŋ (ti caanak ca citi fíyooy, Kaatii ka Keekete ka kúwufaloole yo).
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim {que é o Mar Salgado}.
4 Kápiliŋ sitiil ŋaasuwan niŋ súsupak, poko ti kayine ka kiti Ketollayomel, pale ti etiil ya eewase ya ŋaasuwan niŋ síhaaciil nkapookoo cooy kúncoo ya.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 Ti etiil ya eewase ya ŋaasuwan niŋ sipaakiil Ketollayomel náakey niŋ pumansa pa kéesiyoole ka neyoo. Nkaheek pakati Lefa ti saatee ya eti Asutolet-Kaanayim, pakati Sus ti saatee ya eti Ham, pakati Em ti etaam ya eti Kiliyatayim.
5 Por isso, ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-Quiriataim,
6 Nkaheek lompo pakati Hol lateyii ti tíntiŋ ya eti Seyil, nkatey neyii fo El-Palan pukol káahaaŋ tes.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Púful toko nkáñohoonii nkakaay ti saatee ya eti En-Mispat (ekina eyem Kates). Nkalam mah ma púlooŋ miti pakati Amalek nkaheek pakati Amol keekine ka ti saatee ya eti Haseson-Tamal.
7 Depois voltaram e vieram a En-Mispate {que é Cades}, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Fiye, pumansa pa pakati pisaatee pa piti Sotom, Komola, Atuma, Sepoyim niŋ Pelak (ekina nkasok Sowal) nkáfulii kapikaay hikam pati etaam ya eti Sitim.
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá {esta é Zoar}, e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Nkakam niŋ pumansa pa: Ketollayomel ati Elam, Tital ati Koyim, Amulafel ati Sinaal niŋ Aliyok ati Ellasal; pumansa isak ti pumansa pakapaakiil.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goiim, Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Caham etaam ya eti Sitim etaakaataak hícump uyeen weetaake manoo. Ti katey ka kiteyii, amansa ya ati Sotom niŋ ati Komola nkanow tewwo, pakakee paka nkatey kapihiiŋ pati pítintiŋ pa.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte.
11 Pumansa pa pakapaakiil paka keeheeke ka pumansa pa isak ya nkacoop hisaanumate ha hiteyii púlooŋ heeyem ha Sotom niŋ Komola niŋ paliyal pa piteyii púlooŋ, púful toko nkakaay.
11 Tomaram, então, todos os bens de Sodoma e de Gomorra com todo o seu mantimento, e se foram.
12 Lot lompo, Abram atuwoo añiinoo eekine ya Sotom, naacoopee niŋ hisaanumate ha hiteyoo.
12 Tomaram também a Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram.
13 Akee ti keefake ka naacaakaman heetaakiye ha Abram Ahiburu ya, eekine ya pukol punuun pa peesampanee pa piti Mamule ati Amol. Mamule naananf Abram, akina niŋ Esukol niŋ Anel. Poko t’éhaaciilii miin moonool. Abram niŋ payenkuu kásiyoolaa-síyool nii ti caanak citi hikam efikasiiŋoolo.
13 Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu. Ora, este habitava junto dos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner; estes eram aliados de Abrão.
14 Emma Abram náasiye ma nii atuwoo añiinoo acokeecok naaconcoolan pákayiin sikeme síhaaciil niŋ kaat niŋ pákahaaciil (318) keepukee lateyoo. Naanapan keecokoo ka fo ti saatee ya eti Dan.
14 Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, levou os seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e perseguiu os reis até Dã.
15 Náapaacinool pákayiin paka ti uyoŋ, naalaakiyii niŋ hánant ha. Naaheekii naatey neyii fo Hopa eeyem ya puson saatee ya eti Damas.
15 Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Náañahanii hisaanumate ha púlooŋ, náañahanii lompo Lot niŋ hisaanumate ha hiteyoo niŋ pakaal paka niŋ pakakee paka keecokee ka.
16 Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo.
17 Ta Abram naaheeke ta Ketollayomel niŋ keenanfe ka teyoo, apiyeno éñohoonii amansa ya ati Sotom náakey kapaakoolanoo t’etaam pítintiŋ pa, ti etaam ya eyya nkasok ya “Sawe” (ekina eyem “etaam ya eti amansa ya”).
17 Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé {que é o vale do rei}.
18 Melukisetek amansa ya ati saatee ya eti Salem náayemi lompo awaaseena ati Pútuun pa piti patiila náacoopii kúmpuul niŋ elaan.
18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 Naasampan Abram ti hisoku nii:
19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!
20 Alímaati Pútuun pa piti patiila púmulee!
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Amansa ya ati Sotom naasok Abram: “Ufanam pakan paka incoop hisaanumate ha.”
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti.
22 Pale Abram naañahanoo: “Haani! Inci sintooliyaa ti Ateeteyo Pútuun pa piti patiila peeliile pa patiila niŋ t’etaam,
22 Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,
23 nii inci eticoop waah uti awe, amansa yuu, háati nípin, háati nikopu kaasamata. Aátiyini hisoku nii: 'Inci wune Abram hisaanumate.'
23 jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Eticoop waah niŋ fúlaa paliyal empa pákayiin paka pakatoom nkaliye pa niŋ himpaac ha hiti keenanfe ka ti inci: Anel, Esukol niŋ Mamule. Poko, an óo an teyii acoop himpaac ha hiteyoo.”
24 salvo tão somente o que os mancebos comeram, e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; que estes tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.