Gênesis 13

Kuloonaay (KRX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Púful toko, Abram náafulii Esipt naañoho pati káahaaŋ ka tes kiti Nekep, akina niŋ aaloo niŋ waah óo waah ewwa naataake, Lot naanapool neyoo.
1 Saiu, pois, Abrão do Egito para o Neguebe, ele e sua mulher e tudo o que tinha, e Ló com ele.
2 Abram usaanum naataak pukoolee penfakat, hícump púkotifoloo niŋ pisanoo.
2 Era Abrão muito rico; possuía gado, prata e ouro.
3 Fiye, Abram náaful ti káahaaŋ ka tes kiti Nekep naatootoosool apihiiŋhiiŋ ti saatee ya eti Petel la ékuut ya eteyoo mpeeyeno la ti pututa Petel niŋ Ay
3 Fez as suas jornadas do Neguebe até Betel, até ao lugar onde primeiro estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 niŋ la mpaalut la kaaciin. Toko, naaluum ti caacaw Ateeteyo.
4 até ao lugar do altar, que outrora tinha feito; e aí Abrão invocou o nome do Senhor .
5 Lot eenapoole ya niŋ Abram naataak lompo písaacii, pifil, síis niŋ púkuut.
5 Ló, que ia com Abrão, também tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Mah ma mufomutii piyeno nantoonool, kaatuko hisaanumate ha hiteyii hifomaafom meemak,
6 E a terra não podia sustentá-los, para que habitassem juntos, porque eram muitos os seus bens; de sorte que não podiam habitar um na companhia do outro.
7 ekina ewune pítaakool mpitaako ti pututa pufaasa púlukuleen pa pakati Abram niŋ pufaasa púlukuleen pa pakati Lot. Apan pakati Kanaan niŋ pakati Pelis lompo nkakin toko.
7 Houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló. Nesse tempo os cananeus e os ferezeus habitavam essa terra.
8 Fiye, Abram naasok Lot: “Unaa pakoonool pakuu, pítaakool timpi piyeno ti pututa anii niŋ ti pututa pufaasa pa pakatoom niŋ pakatii paka.
8 Disse Abrão a Ló: Não haja contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos parentes chegados.
9 Mah ma púlooŋ umma hátikini, káluma máakatinoolaa. Naakaayaa epees yaamay inci inkaay epees yáali. Naakaayaa epees yáali inci inkaay epees yaamay.”
9 Acaso, não está diante de ti toda a terra? Peço-te que te apartes de mim; se fores para a esquerda, irei para a direita; se fores para a direita, irei para a esquerda.
10 Lot náahaafin naasincanool naacuk nii etaam ya púlooŋ éekinkoole ya han ha hiti Jordan eepooce lac, pucuk fiye nii kankaŋ ya eti Ateeteyo niŋ lompo nii etaam ya eti Esipt puwant saatee ya eti Sowal. Tempo, Ateeteyo peelokot ápucalool pisaatee pa piti Sotom niŋ Komola.
10 Levantou Ló os olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada (antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra), como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, como quem vai para Zoar.
11 Fiye, Lot naamamal etaam ya eti Jordan naahiiŋ pa caanak ca íncifulii pa. Fiyuu Lot niŋ Abram nkákatinoole.
11 Então, Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu para o Oriente; separaram-se um do outro.
12 Abram naayeno ti mah ma miti Kanaan. Lot naacaakin pukol pisaatee pa piti Jordan naasiiŋan púkuut pa piteyoo pukol saatee ya eti Sotom.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã; e Ló, nas cidades da campina e ia armando as suas tendas até Sodoma.
13 Caham pakati Sotom kanaput nkamuuyen meemak ti Ateeteyo. Píkatinool pa piti Abram niŋ Lot|alt="La séparation d'Abram avec Lot" src="CO00647b.tif" size="col" ref="13:13"
13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Pamuusal pikaayu pa piti Lot, Ateeteyo naasok Abram: “Háafin insincanool pan óo pan, hátikini niŋ pusoni, epeesi yaamay niŋ epeesi yáali.
14 Disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se separou dele: Ergue os olhos e olha desde onde estás para o norte, para o sul, para o oriente e para o ocidente;
15 Mah emma ancuke ma púlooŋ inci fawufani mo, awe niŋ keesokuu maamaa fo eket maama.
15 porque toda essa terra que vês, eu ta darei, a ti e à tua descendência, para sempre.
16 Inci fáhin keesokuu maamaa kapimeeŋ samat nii esiya ya, an átayiniyii kafinu samat nii fa an naayinaat fa kafinu esiya ya.
16 Farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, então se contará também a tua descendência.
17 Kaay! Fiitanool mah ma kaatuko inci fawufani mo.”
17 Levanta-te, percorre essa terra no seu comprimento e na sua largura; porque eu ta darei.
18 Fiye, Abram naatoosan púkuut pa piteyoo naacaakin pukol punuun pa peesampanee pa piti Mamule peeyem pa ti saatee ya eti Hepolon. Toko, naalut kaaciin kiti Ateeteyo.
18 E Abrão, mudando as suas tendas, foi habitar nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e levantou ali um altar ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.