Gênesis 12
Kuloonaay (KRX) vs VC
1 Ateeteyo naasok Abram: “Fúl ti mah ma mitii, miin ma mitii niŋ hank ha hiti faafi, inkaay ti mah ma emma fáyisani ma.
1 O Senhor disse a Abrão: "Deixa tua terra, tua família e a casa de teu pai e vai para a terra que eu te mostrar.
2 Inci fáhin aapiyeno síi enfakat,
2 Farei de ti uma grande nação; eu te abençoarei e exaltarei o teu nome, e tu serás uma fonte de bênçãos.
3 Fasampan payenka efikasampani ka,
3 Abençoarei aqueles que te abençoarem, e amaldiçoarei aqueles que te amaldiçoarem; todas as famílias da terra serão benditas em ti."
4 Fiye, Abram naakaay samat nii fa Ateeteyo naasokoo fa, atuwoo añiinoo Lot naanapool neyoo. Abram ta náafule ta ti saatee ya eti Halan loho ataakaa sitiil áwii éhaaciil niŋ kaat (75).
4 Abrão partiu como o Senhor lhe tinha dito, e Lot foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos, quando partiu de Harã.
5 Naacoopool aaloo Saray, atuwoo añiinoo Lot, naacoopool lompo hisaanumate ha hiteyoo púlooŋ niŋ pimiikan pa payenka náanoomii ka Halan. Nkahiiŋ ti mah ma miti Kanaan. Abram náaful Halan niŋ miin ma miteyoo niŋ hitaaku ha hiteyoo|alt="Le démenagement d'Abram dans la terre que Dieu lui a promise" src="CO00642B.TIF" size="col" ref="12:5"
5 Tomou Sarai, sua mulher, e Lot, filho de seu irmão, assim como todos os bens que possuíam e os escravos que tinham adquirido em Harã, e partiram para a terra de Canaã. Ali chegando,
6 Abram naamuus fo ti enuun ya eesampanee ya eyya nkasok ya Mole eeyem ya ti saatee ya eti Sikem, ti oom caanak pakati Kanaan toko.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Os cananeus estavam então naquela terra.
7 Ateeteyo náafulii ti Abram naasokoo: “Inci fawufan mah emme keesokuu maamaa.” Fiye, Abram naalut toko kaaciin kiti Ateeteyo éeyisanooliye ya teyoo.
7 O Senhor apareceu a Abrão e disse-lhe: "Darei esta terra à tua posteridade." Abrão edificou um altar ao Senhor, que lhe tinha aparecido.
8 Púful toko naahiiŋ ti pítintiŋ pa peekole pa saatee ya eti Petel. Naasiiŋan ékuut ya eteyoo ti pututa Petel pa caanak ca incinow pa niŋ saatee ya eti Ay pa caanak ca íncifulii pa, naalut toko kaaciin kiti Ateeteyo, naaluum ti caacaw Ateeteyo.
8 Em seguida, partindo dali, foi para a montanha que está ao oriente de Betel, onde levantou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente e Hai ao oriente. Abrão edificou ali um altar ao Senhor, e invocou o seu nome.
9 Fiye, Abram naatootoosool apihiiŋhiiŋ pati káahaaŋ ka tes kiti Nekep.
9 Continuou depois sua viagem, de acampamento em acampamento, para Negeb.
10 Ti oom caanak, épankul enfakat neeyeno ti mah ma, Abram naawano ti mah ma miti Esipt kati ayeno po fo cikee caanak kamma épankul ya neefome.
10 Sobreveio, porém, uma fome na região; e sendo grande a miséria, Abrão desceu ao Egito para aí viver algum tempo.
11 Ta naalohane ta Esipt, naasok aaloo Saray: “Síitan, inci méyimeyi nii áawalliwalli.
11 Quando estava para entrar no Egito, disse a Sarai sua mulher: "Escuta, sei que és uma mulher formosa.
12 Niŋ pakati Esipt kacukuu efikasok: 'Aŋe aaloo.' Efikamukam nkakati kaloŋa.
12 Quando os egípcios te virem, dirão: 'É sua mulher', e me matarão, conservando-te a ti em vida.
13 Káluma, sokii nii awe ahoopam kati kawananam pinap iyyeno kaloŋa kamma awe.”
13 Dize, pois, que és minha irmã, para que eu seja poupado por causa de ti, e me conservem a vida em atenção a ti."
14 Ta Abram naacole ta Esipt, pakati Esipt nkacuk pawalle pa penfakat pa piti aaloo.
14 Chegando Abrão ao Egito, os egípcios notaram que sua mulher era extremamente bela.
15 Puwuna pa kunuu pakati amansa ya ati Esipt nkámul Saray hátikinoo. Nkacoopoo pateyoo.
15 Os grandes da corte, vendo-a, elogiaram-na diante do faraó, e a mulher foi introduzida no seu palácio.
16 Kamma akina, amansa ya naawanan Abram pinap. Naawunoo písaacii, pifil niŋ síis, pimiikan pákayiin niŋ pakaal, púfali, niŋ puñonkomoo.
16 por causa dela, Abrão foi bem tratado pelo faraó, e recebeu ovelhas, bois, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Pale Ateeteyo náawananii úkuuñu ti amansa ya niŋ miin ma miteyoo kamma Abram aaloo Saray.
17 O Senhor, porém, feriu com grandes pragas o faraó e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Amansa ya naayonkal Abram naasokoo: “Weyme ánhinaam fiye? Aasokutam nii Saray aali! Weyme uwune?
18 O faraó mandou chamá-lo e disse-lhe: "Que me levaste a fazer? Porque não me disseste que era tua mulher?
19 Weyme uwune ansok nii ahoopi? Inci incoopoo kati ayeno aalam! Fiye ehe aali! Coopoo inkaay!”
19 Por que disseste que ela era tua irmã, levando-me e a tomá-la por esposa? Mas agora eis tua mulher: toma-a e vai-te!"
20 Amansa ya naawufan hilim píhina pa pakateyoo kápufulan ti mah ma Abram niŋ aaloo niŋ waah óo waah ewwa naataake. Saray hátikin amansa ya ati Esipt|alt="Saray devant le roi d'Egypte" src="CO00646B.TIF" size="col" ref="12:20"
20 Então, o faraó deu ordens aos seus para reconduzir Abrão e sua mulher com tudo o que lhe pertencia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.