Gênesis 12
Kuloonaay (KRX) vs NVI
1 Ateeteyo naasok Abram: “Fúl ti mah ma mitii, miin ma mitii niŋ hank ha hiti faafi, inkaay ti mah ma emma fáyisani ma.
1 Então o Senhor disse a Abrão: "Saia da sua terra, do meio dos seus parentes e da casa de seu pai, e vá para a terra que eu lhe mostrarei.
2 Inci fáhin aapiyeno síi enfakat,
2 "Farei de você um grande povo, e o abençoarei. Tornarei famoso o seu nome, e você será uma bênção.
3 Fasampan payenka efikasampani ka,
3 Abençoarei os que o abençoarem, e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem; e por meio de você todos os povos da terra serão abençoados".
4 Fiye, Abram naakaay samat nii fa Ateeteyo naasokoo fa, atuwoo añiinoo Lot naanapool neyoo. Abram ta náafule ta ti saatee ya eti Halan loho ataakaa sitiil áwii éhaaciil niŋ kaat (75).
4 Partiu Abrão, como lhe ordenara o Senhor, e Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Naacoopool aaloo Saray, atuwoo añiinoo Lot, naacoopool lompo hisaanumate ha hiteyoo púlooŋ niŋ pimiikan pa payenka náanoomii ka Halan. Nkahiiŋ ti mah ma miti Kanaan. Abram náaful Halan niŋ miin ma miteyoo niŋ hitaaku ha hiteyoo|alt="Le démenagement d'Abram dans la terre que Dieu lui a promise" src="CO00642B.TIF" size="col" ref="12:5"
5 Levou sua mulher Sarai, seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam acumulado e os seus servos, comprados em Harã; partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
6 Abram naamuus fo ti enuun ya eesampanee ya eyya nkasok ya Mole eeyem ya ti saatee ya eti Sikem, ti oom caanak pakati Kanaan toko.
6 Abrão atravessou a terra até o lugar do Carvalho de Moré, em Siquém. Naquela época os cananeus habitavam essa terra.
7 Ateeteyo náafulii ti Abram naasokoo: “Inci fawufan mah emme keesokuu maamaa.” Fiye, Abram naalut toko kaaciin kiti Ateeteyo éeyisanooliye ya teyoo.
7 O Senhor apareceu a Abrão e disse: "À sua descendência darei esta terra". Abrão construiu ali um altar dedicado ao Senhor, que lhe havia aparecido.
8 Púful toko naahiiŋ ti pítintiŋ pa peekole pa saatee ya eti Petel. Naasiiŋan ékuut ya eteyoo ti pututa Petel pa caanak ca incinow pa niŋ saatee ya eti Ay pa caanak ca íncifulii pa, naalut toko kaaciin kiti Ateeteyo, naaluum ti caacaw Ateeteyo.
8 Dali prosseguiu em direção às colinas a leste de Betel, onde armou acampamento, tendo Betel a oeste e Ai a leste. Construiu ali um altar dedicado ao Senhor e invocou o nome do Senhor.
9 Fiye, Abram naatootoosool apihiiŋhiiŋ pati káahaaŋ ka tes kiti Nekep.
9 Depois Abrão partiu e prosseguiu em direção ao Neguebe.
10 Ti oom caanak, épankul enfakat neeyeno ti mah ma, Abram naawano ti mah ma miti Esipt kati ayeno po fo cikee caanak kamma épankul ya neefome.
10 Houve fome naquela terra, e Abrão desceu ao Egito para ali viver algum tempo, pois a fome era rigorosa.
11 Ta naalohane ta Esipt, naasok aaloo Saray: “Síitan, inci méyimeyi nii áawalliwalli.
11 Quando estava chegando ao Egito, disse a Sarai, sua mulher: "Bem sei que você é bonita.
12 Niŋ pakati Esipt kacukuu efikasok: 'Aŋe aaloo.' Efikamukam nkakati kaloŋa.
12 Quando os egípcios a virem, dirão: ‘Esta é a mulher dele’. E me matarão, mas deixarão você viva.
13 Káluma, sokii nii awe ahoopam kati kawananam pinap iyyeno kaloŋa kamma awe.”
13 Diga que é minha irmã, para que me tratem bem por amor a você e minha vida seja poupada por sua causa".
14 Ta Abram naacole ta Esipt, pakati Esipt nkacuk pawalle pa penfakat pa piti aaloo.
14 Quando Abrão chegou ao Egito, viram os egípcios que Sarai era uma mulher muito bonita.
15 Puwuna pa kunuu pakati amansa ya ati Esipt nkámul Saray hátikinoo. Nkacoopoo pateyoo.
15 Vendo-a, os homens da corte do faraó a elogiaram diante do faraó, e ela foi levada ao seu palácio.
16 Kamma akina, amansa ya naawanan Abram pinap. Naawunoo písaacii, pifil niŋ síis, pimiikan pákayiin niŋ pakaal, púfali, niŋ puñonkomoo.
16 Ele tratou bem a Abrão por causa dela, e Abrão recebeu ovelhas e bois, jumentos e jumentas, servos e servas, e camelos.
17 Pale Ateeteyo náawananii úkuuñu ti amansa ya niŋ miin ma miteyoo kamma Abram aaloo Saray.
17 Mas o Senhor puniu o faraó e sua corte com graves doenças, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Amansa ya naayonkal Abram naasokoo: “Weyme ánhinaam fiye? Aasokutam nii Saray aali! Weyme uwune?
18 Por isso o faraó mandou chamar Abrão e disse: "O que você fez comigo? Por que não me falou que ela era sua mulher?
19 Weyme uwune ansok nii ahoopi? Inci incoopoo kati ayeno aalam! Fiye ehe aali! Coopoo inkaay!”
19 Por que disse que ela era sua irmã? Foi por isso que eu a tomei para ser minha mulher. Aí está a sua mulher. Tome-a e vá! "
20 Amansa ya naawufan hilim píhina pa pakateyoo kápufulan ti mah ma Abram niŋ aaloo niŋ waah óo waah ewwa naataake. Saray hátikin amansa ya ati Esipt|alt="Saray devant le roi d'Egypte" src="CO00646B.TIF" size="col" ref="12:20"
20 A seguir o faraó deu ordens para que providenciassem o necessário para que Abrão partisse, com sua mulher e com tudo o que possuía.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.