Gênesis 12

Kuloonaay (KRX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ateeteyo naasok Abram: “Fúl ti mah ma mitii, miin ma mitii niŋ hank ha hiti faafi, inkaay ti mah ma emma fáyisani ma.
1 Ora, disse o Senhor a Abrão: Sai da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai e vai para a terra que te mostrarei;
2 Inci fáhin aapiyeno síi enfakat,
2 de ti farei uma grande nação, e te abençoarei, e te engrandecerei o nome. Sê tu uma bênção!
3 Fasampan payenka efikasampani ka,
3 Abençoarei os que te abençoarem e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Fiye, Abram naakaay samat nii fa Ateeteyo naasokoo fa, atuwoo añiinoo Lot naanapool neyoo. Abram ta náafule ta ti saatee ya eti Halan loho ataakaa sitiil áwii éhaaciil niŋ kaat (75).
4 Partiu, pois, Abrão, como lho ordenara o Senhor , e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Naacoopool aaloo Saray, atuwoo añiinoo Lot, naacoopool lompo hisaanumate ha hiteyoo púlooŋ niŋ pimiikan pa payenka náanoomii ka Halan. Nkahiiŋ ti mah ma miti Kanaan. Abram náaful Halan niŋ miin ma miteyoo niŋ hitaaku ha hiteyoo|alt="Le démenagement d'Abram dans la terre que Dieu lui a promise" src="CO00642B.TIF" size="col" ref="12:5"
5 Levou Abrão consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as pessoas que lhes acresceram em Harã. Partiram para a terra de Canaã; e lá chegaram.
6 Abram naamuus fo ti enuun ya eesampanee ya eyya nkasok ya Mole eeyem ya ti saatee ya eti Sikem, ti oom caanak pakati Kanaan toko.
6 Atravessou Abrão a terra até Siquém, até ao carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
7 Ateeteyo náafulii ti Abram naasokoo: “Inci fawufan mah emme keesokuu maamaa.” Fiye, Abram naalut toko kaaciin kiti Ateeteyo éeyisanooliye ya teyoo.
7 Apareceu o Senhor a Abrão e lhe disse: Darei à tua descendência esta terra. Ali edificou Abrão um altar ao Senhor , que lhe aparecera.
8 Púful toko naahiiŋ ti pítintiŋ pa peekole pa saatee ya eti Petel. Naasiiŋan ékuut ya eteyoo ti pututa Petel pa caanak ca incinow pa niŋ saatee ya eti Ay pa caanak ca íncifulii pa, naalut toko kaaciin kiti Ateeteyo, naaluum ti caacaw Ateeteyo.
8 Passando dali para o monte ao oriente de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel ao ocidente e Ai ao oriente; ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Fiye, Abram naatootoosool apihiiŋhiiŋ pati káahaaŋ ka tes kiti Nekep.
9 Depois, seguiu Abrão dali, indo sempre para o Neguebe.
10 Ti oom caanak, épankul enfakat neeyeno ti mah ma, Abram naawano ti mah ma miti Esipt kati ayeno po fo cikee caanak kamma épankul ya neefome.
10 Havia fome naquela terra; desceu, pois, Abrão ao Egito, para aí ficar, porquanto era grande a fome na terra.
11 Ta naalohane ta Esipt, naasok aaloo Saray: “Síitan, inci méyimeyi nii áawalliwalli.
11 Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher de formosa aparência;
12 Niŋ pakati Esipt kacukuu efikasok: 'Aŋe aaloo.' Efikamukam nkakati kaloŋa.
12 os egípcios, quando te virem, vão dizer: É a mulher dele e me matarão, deixando-te com vida.
13 Káluma, sokii nii awe ahoopam kati kawananam pinap iyyeno kaloŋa kamma awe.”
13 Dize, pois, que és minha irmã, para que me considerem por amor de ti e, por tua causa, me conservem a vida.
14 Ta Abram naacole ta Esipt, pakati Esipt nkacuk pawalle pa penfakat pa piti aaloo.
14 Tendo Abrão entrado no Egito, viram os egípcios que a mulher era sobremaneira formosa.
15 Puwuna pa kunuu pakati amansa ya ati Esipt nkámul Saray hátikinoo. Nkacoopoo pateyoo.
15 Viram-na os príncipes de Faraó e gabaram-na junto dele; e a mulher foi levada para a casa de Faraó.
16 Kamma akina, amansa ya naawanan Abram pinap. Naawunoo písaacii, pifil niŋ síis, pimiikan pákayiin niŋ pakaal, púfali, niŋ puñonkomoo.
16 Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Pale Ateeteyo náawananii úkuuñu ti amansa ya niŋ miin ma miteyoo kamma Abram aaloo Saray.
17 Porém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Amansa ya naayonkal Abram naasokoo: “Weyme ánhinaam fiye? Aasokutam nii Saray aali! Weyme uwune?
18 Chamou, pois, Faraó a Abrão e lhe disse: Que é isso que me fizeste? Por que não me disseste que era ela tua mulher?
19 Weyme uwune ansok nii ahoopi? Inci incoopoo kati ayeno aalam! Fiye ehe aali! Coopoo inkaay!”
19 E me disseste ser tua irmã? Por isso, a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua mulher, toma-a e vai-te.
20 Amansa ya naawufan hilim píhina pa pakateyoo kápufulan ti mah ma Abram niŋ aaloo niŋ waah óo waah ewwa naataake. Saray hátikin amansa ya ati Esipt|alt="Saray devant le roi d'Egypte" src="CO00646B.TIF" size="col" ref="12:20"
20 E Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele; e acompanharam-no, a ele, a sua mulher e a tudo que possuía.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.