Gênesis 11

Kuloonaay (KRX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti oom caanak pakan paka púlooŋ kaŋ yoonool nkákup niŋ paluwal poonool.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Nkayeno hitoosu kápufulii pa caanak ca íncifulii pa. Ti oom pikaayu nkacuk hítaapanu etaam eetaakut pítintiŋ ti mah ma miti Sinaal nkakin toko.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Nkasokool: “Níkey! Umemanoolaa pípilikoo empa efuusowaa ti seemak kati piyank.” Fiyuu nkataake pípilikoo piti kulut nkacoop manoo kapucokoolan po.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Fiye nkasokool: “Níkey! Ulutaa faŋ unaa saatee niŋ ekumpaan eehaane fo élik útiŋu wa. Ancuk utaakaa caacaw apan etuuhancooliyaa pan óo pan ti etaam ya.”
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Fiye, Ateeteyo náawanoonii apisincan saatee ya niŋ ekumpaan ya eehaane ya eyya pakan paka nkayeniye ya kulut.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Púful toko Ateeteyo naasok: “Nisincan! Payenke síi yoonool niŋ kaŋ yoonool. Niŋ kácookaa íhinu eehe, weyme efuukitii íhinu eeha púlooŋ nkálafiye ha íhinu?
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Níkey! Uwaniyaa nuunakanoolaa kaŋ ya eteyii ancuk étikasiyool.”
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Fiye, Ateeteyo naahancaloolii pan óo pan ti etaam ya, nkáyekuno kulut saatee ya.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Ekina ewune nkalu saatee ya caacaw ca Babel (ekina eyem “enakanoolo”) kaatuko toko Ateeteyo naanakanoole kaŋ ya eti pakan paka naahancaloolii pan óo pan ti etaam ya. Ekumpaan ya eehaane ya eti Babel|alt="La tour de Babel" src="CO00638B.TIF" size="col" ref="11:9"
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Ehe kiti Sem niŋ keesokoo maamaa. Sitiil súsupak pamuusal kaahootan ka, Sem pataakal sitiil keme (100) naapuk cikampaani naalu co caacaw ca Aapakusat.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Pamuusal hipukuyee ha hiti Aapakusat, Sem nene aloŋ sitiil sikeme isak (500) naapuk pakakee epuuk pikampaani niŋ púmaacul.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Ta Aapakusat naataake ta sitiil áwii niŋ kaat (35) naapuk cikampaani naalu co caacaw ca Selah.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Pamuusal hipukuyee ha hiti Selah, Aapakusat nene aloŋ sitiil sikeme sipaakiil niŋ síhaaciil (403) naapuk pakakee epuuk pikampaani niŋ púmaacul.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Ta Selah naataake ta sitiil áwii niŋ ŋaasuwan (30) naapuk cikampaani naalu co caacaw ca Epel.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Pamuusal hipukuyee ha hiti Epel, Selah nene aloŋ sitiil sikeme sipaakiil niŋ síhaaciil (403) naapuk pakakee epuuk pikampaani niŋ púmaacul.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Ta Epel naataake ta sitiil áwii niŋ ŋaasuwan niŋ sipaakiil (34) naapuk cikampaani naalu co caacaw ca Pelek.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Pamuusal hipukuyee ha hiti Pelek, Epel nene aloŋ sitiil sikeme sipaakiil niŋ áwii niŋ ŋaasuwan (430) naapuk pakakee epuuk pikampaani niŋ púmaacul.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Ta Pelek naataake ta sitiil áwii niŋ ŋaasuwan (30) naapuk cikampaani naalu co caacaw ca Leyu.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Pamuusal hipukuyee ha hiti Leyu, Pelek nene aloŋ sitiil sikeme súsupak niŋ isak niŋ sipaakiil (209) naapuk pakakee epuuk pikampaani niŋ púmaacul.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Ta Leyu naataake ta sitiil áwii niŋ ŋaasuwan niŋ súsupak (32) naapuk cikampaani naalu co caacaw ca Seluk.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Pamuusal hipukuyee ha hiti Seluk, Leyu nene aloŋ sitiil sikeme súsupak niŋ isak niŋ súsupak (207) naapuk pakakee epuuk pikampaani niŋ púmaacul.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Ta Seluk naataake ta sitiil áwii niŋ ŋaasuwan (30) naapuk cikampaani naalu co caacaw ca Nahol.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Pamuusal hipukuyee ha hiti Nahol, Seluk nene aloŋ sitiil sikeme súsupak (200) naapuk pakakee epuuk pikampaani niŋ púmaacul.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Ta Nahol naataake ta sitiil áwii niŋ isak niŋ sipaakiil (29) naapuk cikampaani naalu co caacaw ca Telah.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Pamuusal hipukuyee ha hiti Telah, Nahol nene aloŋ sitiil keme niŋ kaat niŋ sipaakiil (119) naapuk pakakee epuuk pikampaani niŋ púmaacul.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Ta Telah naataake ta sitiil áwii éhaaciil niŋ ŋaasuwan (70) naapuk epuuk pikampaani pákahaaciil: Abram, Nahol niŋ Halan.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Ehe kiti Telah niŋ keesokoo maamaa. Telah naapuk pikampaani pákahaaciil: Abram, Nahol niŋ Halan. Halan naapuk Lot.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Halan náatikin eket paapaa ateyoo Telah ti saatee ya eti Ul, ti mah ma miti pakati Kalataay, mah emma naapukee ma temmo.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Abram niŋ Nahol nkasa. Abram aaloo caacawoo Saray, Nahol ateyoo ya caacawoo Miluka, Halan añiinoo. Halan naataak lompo akee ámaacul caacawoo Yisika.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Saray caakonta ataakut añii.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Telah naacoopool añiinoo Abram niŋ Lot eesokoo ya maamaa eeyem ya Halan añiinoo. Telah naacoopool lompo Saray, Abram aaloo, nkáful Ul eti Kalataay kápilafi pikaayu ti mah ma miti Kanaan. Pale kapucol ti saatee ya eti Halan nkakin toko.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Telah naaloŋ sitiil sikeme súsupak niŋ isak (205) naaket toko Halan.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.