Filipenses 4

Kuloonaay (KRX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ooto pakanam ti káyinan, inci láfilafi aluu, illompo láfi nene hicuku aluu meemak. Aluu niyem pásuuma pa putoom niŋ heewune ha inci immaayoolo. Enka inci insoke ka fiye púlooŋ, káluma, nicok piliit fiyuu ti Ateeteyo.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Inci oopa ti kaluum Ewoti niŋ Sinitik, pakaal paka pákasupak paka payenkuu keeyem ka ti canku ya eti aluu. Illuumii nii, pámiiloolalii piyeno poonool, kaatuko poko pakati Ateeteyo.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Awe lompo eeyem a áwiyam enfakat ti páhin pa, káluma yankanan pakaal paka pákasupak paka payenkuu. Kaatuko inci niŋ poko uyeniye ti oom kaañañahool ka kiti káatuunan ekooŋan ya éesuume ya. Intaako lompo Kelemaŋ niŋ pakakee pákawiyam púlooŋ keeyem ka ti páhin niŋ inci, payenka Pútuun pa mpikiice ka ucawii ti púkoo ya eti eloŋ ya.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Nitaak pásuuma tan óo tan ti Ateeteyo. Innene sok: nitaak pásuuma!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Níyisan pakan paka púlooŋ nii aluu kéesuumanana. Ateeteyo alohaaloh unaa.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Timpi niwasoolo kúnuul ti waah, pale waah óo waah ewwa inniyem ti íhinu, niluum Pútuun pa innisok po aŋa innisoolahe ya. Innisok po lompo apalaka.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Fiyuu kásuumaay ka kiti Pútuun pa, enka an naayinaat ka hipayu kameye, efikifaas saan aluu niŋ pámiiloolal aluu ti Yéesu Eenucee ya.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Pakanam ti káyinan, ehe hilimam hikelan. Innicukaa waah weeyem páni niŋ fotom ewwa éfuumakiyanee, niwas wo ti kikaw aluu ínnimiilool wo. Waah óo waah weecoonoole, weekuule, wéesuumanana niŋ weeñaŋee hicoku sipees súsupak, nímiilool wo. Niŋ waah uyema weenape nap, niŋ fotom weeñaŋee hímulu, nímiilool wo.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Apan eeha innikalaŋe ha ti inci púlooŋ, eeha ínnisiyaam ha ti hisoku, niŋ eeha innicukaam ha ti íhinu, níhin ho lompo. Fiyuu Pútuun pa empa mpuwufan pa kásuumaay efipiyeno niŋ aluu.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Inci taakaataak pásuuma penfakat ti Ateeteyo, kaatuko nene níyisanaayisan ti pikelan nii, kunuu aluu unka ti inci. Neetaat ti hisoku nii kunuu aluu kineetaat fiye ti inci, pale nitaakut hínum pítin piti káyisanam ho.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Inci sokut eehuu kamma inci insoolahe waah. Haani! Kaatuko inci, eeha inci íyyipene ha hiyem: waah óo waah ewwa inci intaake, ufomaamfom.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Inci yíniyini eloŋ ti palek, íyyini eloŋ niŋ inci taakaa ñác. Yípenaayipen eloŋ fan óo fan, háati puume incuke, man munowam meesiite niŋ fotom peep mpucokam, man taakaa ñác niŋ fotom caahinkilis.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Inci yíniyini íhinu eehuu púlooŋ kaatuko Eenucee ya ati Pútuun pa awufanaam sempe.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Pale aluu, níhinaahin heenape fa inniyankananaam fa ti kúnuul ka kutoom.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Aluu pakati Filipoy nímeyimeyi eehe meemak: ta inci impaye ta káatuunan aluu ekooŋan ya éesuume ya, ínful ti mah ma miti aluu miti Masetoni, ínkaatuunan yo ti mikee mah. Ti oom caanak, ti picanku pa púlooŋ, aluu lamma niyankananaam ti waah ewwa insoolahe wa.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Háati ta inci iyyeniye ta Tesalonik, ínnipoñiyam poonool tom waah ewwa insoolahe wa.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Inci ŋesut nipiwunam nene waah. Eeha inci íllafiye ha hiyem, cooy eyya Pútuun pa efipucooy ya aluu kati efom meemak kamma panap pa pitaaluu.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Inci sayaasa waah wa púlooŋ ewwa ínnipoñiyaam wa, apan nuumeeŋ fo muus. Kápiliŋ emma Epaflotit náacoopiyaam wo, fiye inci taakaataak waah óo waah ewwa insoolahe. Waah ewwa inniwufanaam wa ucukaacuk nii kaawaaseen kiti élukuleen eeyemee ti kaaleeman enka ammeya nii, haaw ha hiti háaputa eteyyo níhisuum Pútuun pa; kaawaaseen enka Pútuun pa mpisayane, ínsuum po.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Pútuun pa piti unaa, peetaake pa hisaanumate henfakat ti hamake etempo, efipuwufan aluu waah ewwa innisoolahe wa púlooŋ, éfipihin ho pínapii ti Yéesu Eenucee ya.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Pútuun pa Paapaa ati unaa púmulee fo cancowiyaaw púley. Amíini.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Nikicanam keesampanee ka púlooŋ ti Yéesu Eenucee ya. Pakan unaa ti káyinan keeyem ka niŋ inci, kakicanaa aluu.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Keesampanee ka púlooŋ pakati Pútuun pa keeyem ka pe, kakicanaa aluu, picaahaŋ keeyem ka ti ekumpaan ya eti amansa ya enfakat a ati Room.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Alímaati Ateeteyo Yéesu Krista asampan kunuu aluu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.