Filipenses 3

Kuloonaay (KRX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pakanam ti káyinan, ehe hilimam hikelan. Nitaak pásuuma ti Ateeteyo! Inci fasok aluu nene eeha impaye ha aluu hikiicu, eehuu etihiyokanam, apan efihifaas aluu ti pikee pakalaŋanal pa.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Nitah kunuu ti payenka nkasok ka nii an anakanutee ayinaatee kafakan. Payenkuu pakan keekance! Nkafiitfiit enii ya kenseŋ! Nkanakool nii piyen!
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Keenakanee ka pánipani poko kayem unaa. Kaatuko unaa nuuluumaa Pútuun pa ti sempe sa siti Kunuu ka keenape ka, nuumaayooliyaa ti Yéesu Krista, apan úyinanutaa nii hítuulu cosaan eti pakan efihifakan unaa.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Inci himuumam, taakaataak hícump waah weewune kati yínan nii, hítuuluyam hiti cosaan eti pakan efihifakanam, an aneetaat po eelehe niŋ inci ti eehuu!
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Inci nakaneenakan ta inci impukee ta pitaak kunoom isak niŋ kíhaaciil. Inci ati Israyel, ti miin ma miti Benjamin. Símaamayam púlooŋ Pihiburu, apan inci Afalisaay, íntuul pinap hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Inci cokaacok pítin pa meemak, fo inkallane kéeyinane ka ti Eenucee ya. Inci hínaahin fa hilim ha heesiiŋanee ha nihisoke fa, fo an naayinaatam kawatan ti waah.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Inci cukaamcuk hínum nii eehuu heetaake nafaa ti inci, pale fiye hitaakut nafaa ti inci kamma Eenucee ya.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Etileh ti eehuu lamma. Incok waah wa púlooŋ nii utaakut nafaa, kamma heehaŋe ha waah óo waah, hikina hiyem kameye Yéesu Eenucee ya Ateeteyo atoom. Waah óo waah inci inkatane kamma akina. Incok wo nii pilenkesuun, ancuk taakaa Eenucee ya,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 iyyeno oonool neyoo. Fiye cokut faŋam nii eecoonoole kamma íntuule hilim ha heesiiŋanee ha, pale káyinan ka kutoom ti Eenucee ya kuwune iyyeno eecoonoole. Kaatuko Pútuun pa mpíhin an apiyeno eecoonoole pínapii ti káyinan ka kiteyoo.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Eeha inci inhaŋe ha pálafi, hikina hiyem kameye Eenucee ya, niŋ sempe sa séelitaniyoo sa ti eket ya. Láfilafi lompo éyenoonii oonool neyoo ti ñíyoka ña ñiteyoo, innakool neyoo ti eket ya.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Mantefa niŋ súumaa ti Pútuun pa, fálitaniyee ti eket ya.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Inci sokut nii payaapa hicuku nii fa Pútuun pa mpílafiye fa. Eehuu inci iyyem ti hiŋes, pale sokut nii payaapa ho hitaaku. Apan fo fiye inci loŋaa ti kaateteyool ancuk yina ho patoohe. Eehuu Yéesu Eenucee ya náalafiye. Ekina ewune náahinam ateyoo.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Pakanam ti káyinan, inci cukutam nii tóohitoohi ho, pale waah woonool lamma inci ínhin: inci infiilfiil heeyem ha pusonam, ínhin kata kati tóohi heeyem ha hátikinam.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Inci oopa ti kaateteyool tan óo tan kati taak cooy ya. Cooy eyyuu etoom, kaatuko Pútuun pa piyonkalaam-yonkal pínapii ti Yéesu Eenucee ya kati loŋ alacana.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Ooto unaa kéetuuniyaa ka ti pítin pa piti Pútuun pa, fiyuu nuuñaŋaa káamiilool. Niŋ pakakee ti aluu kataakaa pámiiloolal peekufut niŋ empe, Pútuun pa éfipiyisan aluu tooñaa ya picaaŋ.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Fan óo fan incuke, unapanaa pítin empa nuucokaa pa.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Pakanam ti káyinan, aluu púlooŋ níyipenan eloŋ ya etoom, innisincan lompo eloŋ ya eti payenka nkaloŋ ka samat nii unii.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Kaatuko inci insoksok aluu hínum innene sok aluu fiye niŋ mukun nii, hícump pakan unka ti eloŋ samat nii pikamool kuluwaa ya eti Eenucee ya.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Payenkuu, eeha nkálafiye ha hili lamma nkacuk, apan eeha nkañaŋe ha hisuuwu, hikina nkámakiyanoolo neeho. Waah wa uti etaam eyye lamma nkámiilool, ántuŋ éfikapucaloolee ti pikelan.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Pale unaa pakan pakati alacana, nuuloŋaa ti hítuulu Afakana ápufulii po, Ateeteyo Yéesu Krista.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Niŋ áñohooniyoo, afaayesan sinii unaa seetaakut sa sempe, ápihin so samat nii eteyoo ya eemaka ya. Afáahin eehe pínapii ti sempe sa séehinoo sa ati hikaw ha ati waah wa púlooŋ.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.