Filipenses 2

Kuloonaay (KRX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fo eloŋ ya eti aluu niŋ Eenucee ya, ewufanaawufan aluu páhaañi? Fo pálafi pa piteyoo píhinaahin aluu nípiwaayeen? Fo nitaakaataak himpaac ti Kunuu ka keenape ka? Fo Eenucee ya anapaanap ti aluu, naataak paket hikaw ti aluu?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Ooto níhin púsuumam pántoon: nílafooli, nísiyool ti pámiiloolal poonool, saan aluu insiyeno soonool ti waah óo waah.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Timpi ínnihin waah uti páhaŋool niŋ fotom éyisanoolo. Pale niwananoolo, ínnimiilool pakakee paka pihaŋ faŋ aluu.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 An óo an aŋes héesuume ha pakakee paka pale hiteyoo lamma tom.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Nímiilool samat nii Yéesu Eenucee ya.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Kápiliŋ ti púcook pa akina oonooluu niŋ Pútuun pa,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Pale naawaat faŋoo ti waah óo waah ewwa naataake,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 naawananoolo, náatuul Pútuun pa fo aket,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ekina ewune, Pútuun pa mpisilanoo la haŋe la pamake,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ancuk keeyem ka alacana, keeyem ka t’etaam, niŋ keeyem ka páhantuwa etaam ya,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 híleeluuf óo híleeluuf efihisayan nihisok nii,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Ooto pákawiyam ti káyinan, nítuulaatuul tan óo tan Pútuun pa ta inci iyyeniye ta niŋ aluu, pale páawoo inci neetaat puu fiye niŋ aluu, niñaŋaa po hítuulu pihaŋ toko. Níhin kata óo kata kati níyisan nii nifakaneefakan, te níhin ho niŋ ewatate niŋ kakikilan hátikin Pútuun pa.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Kaatuko Pútuun pa piyem ti páhin ti aluu kati nílafi eeha mpílafiye ha, ínnihin ho lompo.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Níhin waah óo waah péekumutoolut niŋ fotom péelaacinoolut,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 ancuk niyeniyaa epuuk Pútuun pa keekuule nkacoonool. Háati fa innikine fa ti pututa pakan keenaput nkakanc, étiniyiniyee kawatan ti waah. Fiyuu efiniyeno ecaaŋ teyii samat nii picaaŋaŋ pa piti útiŋu wa,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 ti káyisanii hilim ha hiti eloŋ ya. Inníhinaa eehuu, inci fáyini emaayoolo kamma aluu ti hinoom eeha Eenucee ya ati Pútuun pa áfaañohoonii ha, insok nii páhin pa putoom púlooŋ pineetaat páhin kenseŋ, kúnuul ka kutoom púlooŋ lompo kineetaat kúnuul kenseŋ.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Heenape ha eeha ínnihin ha héefulii ha ti káyinan ka kiti aluu, hicukaacuk nii kaawaaseen kéesuume Pútuun pa. Pikee pa efikamukam, pale niŋ eehuu hitaakiyaa, hísimam efihiniisee hipihankan kaawaaseen enkuu, ínsuumam meemak intaak pásuuma niŋ an óo an ti aluu.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Fo lompo incuke, nitaak pásuuma niŋ inci.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Niŋ súumaa ti Ateeteyo Yéesu, inci fápoñii ti aluu Timote toko fiye, ancuk waniyaam ti eeha inci inkaakaay ha hísiyu héefulii ti aluu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Inci taakut an eetaake aluu ti yaanoo samat nii akina.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Pakakee paka púlooŋ kiti faŋii nkámiilool, pale neetaat kiti Yéesu Krista.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Pale nímeyimeyi fa Timote náayisane fa nii akina an eenape, kaatuko áhinaahin niŋ inci ti káatuunan ekooŋan ya éesuume ya, samat nii fa añii nayankanan fa paapaa ateyoo.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ooto láfiyoolafi époñii ti aluu niŋ inci meya heekaakaayam ha pitaako.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Apan intaak cíki ti Ateeteyo nii, inci lompo etifiyo fákey puu ti aluu.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Inci ímmiilool nii napaanap píñahanii aluu Epaflotit, an unaa ti káyinan, aŋa ínnipoñii ya peti inci kati ayankananam ti waah ewwa inci insoolahe wa. Akina áwiyam ti páhin pa niŋ ti pítaakool pa piti káatuunan ekooŋan ya éesuume ya.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Náalafi meemak kati acuk aluu púlooŋ, kunuuwoo kitempanut kamma ínnisiye nii ákuuñaakuuñ.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Páni ákuuñaakuuñ hínum, fo alohan eket, pale Pútuun pa mpitaak paket hikaw teyoo, te pilehut teyoo lamma pale focaa ti inci lompo, ancuk kúnuul ka kutoom timpi kihaŋ toko.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Ekina ewune inci inhaŋ toko inhiliikane fanfaŋ púpoñiyoo ti aluu, ancuk innicukoo nene innitaak pásuuma, inci lompo kúnuul ka kutoom nkíkaasino.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Ooto niwananoo pinap ti caacaw ca citi Ateeteyo niŋ pásuuma penfakat. Nímakiyan pakan paka payenkuu fiyaaw.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Kaatuko caahinkilis naaket kamma páhin pa piti Eenucee ya ati Pútuun pa. Naanaŋ eloŋoo kati ayankananam kayankanan enka inniyinaatam ka kayankanan.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.