Filipenses 2
Kuloonaay (KRX) vs NVT
1 Fo eloŋ ya eti aluu niŋ Eenucee ya, ewufanaawufan aluu páhaañi? Fo pálafi pa piteyoo píhinaahin aluu nípiwaayeen? Fo nitaakaataak himpaac ti Kunuu ka keenape ka? Fo Eenucee ya anapaanap ti aluu, naataak paket hikaw ti aluu?
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Ooto níhin púsuumam pántoon: nílafooli, nísiyool ti pámiiloolal poonool, saan aluu insiyeno soonool ti waah óo waah.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Timpi ínnihin waah uti páhaŋool niŋ fotom éyisanoolo. Pale niwananoolo, ínnimiilool pakakee paka pihaŋ faŋ aluu.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 An óo an aŋes héesuume ha pakakee paka pale hiteyoo lamma tom.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Nímiilool samat nii Yéesu Eenucee ya.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Kápiliŋ ti púcook pa akina oonooluu niŋ Pútuun pa,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Pale naawaat faŋoo ti waah óo waah ewwa naataake,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 naawananoolo, náatuul Pútuun pa fo aket,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ekina ewune, Pútuun pa mpisilanoo la haŋe la pamake,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ancuk keeyem ka alacana, keeyem ka t’etaam, niŋ keeyem ka páhantuwa etaam ya,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 híleeluuf óo híleeluuf efihisayan nihisok nii,
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Ooto pákawiyam ti káyinan, nítuulaatuul tan óo tan Pútuun pa ta inci iyyeniye ta niŋ aluu, pale páawoo inci neetaat puu fiye niŋ aluu, niñaŋaa po hítuulu pihaŋ toko. Níhin kata óo kata kati níyisan nii nifakaneefakan, te níhin ho niŋ ewatate niŋ kakikilan hátikin Pútuun pa.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Kaatuko Pútuun pa piyem ti páhin ti aluu kati nílafi eeha mpílafiye ha, ínnihin ho lompo.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Níhin waah óo waah péekumutoolut niŋ fotom péelaacinoolut,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 ancuk niyeniyaa epuuk Pútuun pa keekuule nkacoonool. Háati fa innikine fa ti pututa pakan keenaput nkakanc, étiniyiniyee kawatan ti waah. Fiyuu efiniyeno ecaaŋ teyii samat nii picaaŋaŋ pa piti útiŋu wa,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 ti káyisanii hilim ha hiti eloŋ ya. Inníhinaa eehuu, inci fáyini emaayoolo kamma aluu ti hinoom eeha Eenucee ya ati Pútuun pa áfaañohoonii ha, insok nii páhin pa putoom púlooŋ pineetaat páhin kenseŋ, kúnuul ka kutoom púlooŋ lompo kineetaat kúnuul kenseŋ.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Heenape ha eeha ínnihin ha héefulii ha ti káyinan ka kiti aluu, hicukaacuk nii kaawaaseen kéesuume Pútuun pa. Pikee pa efikamukam, pale niŋ eehuu hitaakiyaa, hísimam efihiniisee hipihankan kaawaaseen enkuu, ínsuumam meemak intaak pásuuma niŋ an óo an ti aluu.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Fo lompo incuke, nitaak pásuuma niŋ inci.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Niŋ súumaa ti Ateeteyo Yéesu, inci fápoñii ti aluu Timote toko fiye, ancuk waniyaam ti eeha inci inkaakaay ha hísiyu héefulii ti aluu.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Inci taakut an eetaake aluu ti yaanoo samat nii akina.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Pakakee paka púlooŋ kiti faŋii nkámiilool, pale neetaat kiti Yéesu Krista.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Pale nímeyimeyi fa Timote náayisane fa nii akina an eenape, kaatuko áhinaahin niŋ inci ti káatuunan ekooŋan ya éesuume ya, samat nii fa añii nayankanan fa paapaa ateyoo.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Ooto láfiyoolafi époñii ti aluu niŋ inci meya heekaakaayam ha pitaako.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Apan intaak cíki ti Ateeteyo nii, inci lompo etifiyo fákey puu ti aluu.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Inci ímmiilool nii napaanap píñahanii aluu Epaflotit, an unaa ti káyinan, aŋa ínnipoñii ya peti inci kati ayankananam ti waah ewwa inci insoolahe wa. Akina áwiyam ti páhin pa niŋ ti pítaakool pa piti káatuunan ekooŋan ya éesuume ya.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Náalafi meemak kati acuk aluu púlooŋ, kunuuwoo kitempanut kamma ínnisiye nii ákuuñaakuuñ.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Páni ákuuñaakuuñ hínum, fo alohan eket, pale Pútuun pa mpitaak paket hikaw teyoo, te pilehut teyoo lamma pale focaa ti inci lompo, ancuk kúnuul ka kutoom timpi kihaŋ toko.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Ekina ewune inci inhaŋ toko inhiliikane fanfaŋ púpoñiyoo ti aluu, ancuk innicukoo nene innitaak pásuuma, inci lompo kúnuul ka kutoom nkíkaasino.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Ooto niwananoo pinap ti caacaw ca citi Ateeteyo niŋ pásuuma penfakat. Nímakiyan pakan paka payenkuu fiyaaw.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Kaatuko caahinkilis naaket kamma páhin pa piti Eenucee ya ati Pútuun pa. Naanaŋ eloŋoo kati ayankananam kayankanan enka inniyinaatam ka kayankanan.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.