Filipenses 2

Kuloonaay (KRX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fo eloŋ ya eti aluu niŋ Eenucee ya, ewufanaawufan aluu páhaañi? Fo pálafi pa piteyoo píhinaahin aluu nípiwaayeen? Fo nitaakaataak himpaac ti Kunuu ka keenape ka? Fo Eenucee ya anapaanap ti aluu, naataak paket hikaw ti aluu?
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Ooto níhin púsuumam pántoon: nílafooli, nísiyool ti pámiiloolal poonool, saan aluu insiyeno soonool ti waah óo waah.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Timpi ínnihin waah uti páhaŋool niŋ fotom éyisanoolo. Pale niwananoolo, ínnimiilool pakakee paka pihaŋ faŋ aluu.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 An óo an aŋes héesuume ha pakakee paka pale hiteyoo lamma tom.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Nímiilool samat nii Yéesu Eenucee ya.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Kápiliŋ ti púcook pa akina oonooluu niŋ Pútuun pa,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Pale naawaat faŋoo ti waah óo waah ewwa naataake,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 naawananoolo, náatuul Pútuun pa fo aket,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ekina ewune, Pútuun pa mpisilanoo la haŋe la pamake,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ancuk keeyem ka alacana, keeyem ka t’etaam, niŋ keeyem ka páhantuwa etaam ya,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 híleeluuf óo híleeluuf efihisayan nihisok nii,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ooto pákawiyam ti káyinan, nítuulaatuul tan óo tan Pútuun pa ta inci iyyeniye ta niŋ aluu, pale páawoo inci neetaat puu fiye niŋ aluu, niñaŋaa po hítuulu pihaŋ toko. Níhin kata óo kata kati níyisan nii nifakaneefakan, te níhin ho niŋ ewatate niŋ kakikilan hátikin Pútuun pa.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Kaatuko Pútuun pa piyem ti páhin ti aluu kati nílafi eeha mpílafiye ha, ínnihin ho lompo.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Níhin waah óo waah péekumutoolut niŋ fotom péelaacinoolut,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 ancuk niyeniyaa epuuk Pútuun pa keekuule nkacoonool. Háati fa innikine fa ti pututa pakan keenaput nkakanc, étiniyiniyee kawatan ti waah. Fiyuu efiniyeno ecaaŋ teyii samat nii picaaŋaŋ pa piti útiŋu wa,
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 ti káyisanii hilim ha hiti eloŋ ya. Inníhinaa eehuu, inci fáyini emaayoolo kamma aluu ti hinoom eeha Eenucee ya ati Pútuun pa áfaañohoonii ha, insok nii páhin pa putoom púlooŋ pineetaat páhin kenseŋ, kúnuul ka kutoom púlooŋ lompo kineetaat kúnuul kenseŋ.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Heenape ha eeha ínnihin ha héefulii ha ti káyinan ka kiti aluu, hicukaacuk nii kaawaaseen kéesuume Pútuun pa. Pikee pa efikamukam, pale niŋ eehuu hitaakiyaa, hísimam efihiniisee hipihankan kaawaaseen enkuu, ínsuumam meemak intaak pásuuma niŋ an óo an ti aluu.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Fo lompo incuke, nitaak pásuuma niŋ inci.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Niŋ súumaa ti Ateeteyo Yéesu, inci fápoñii ti aluu Timote toko fiye, ancuk waniyaam ti eeha inci inkaakaay ha hísiyu héefulii ti aluu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Inci taakut an eetaake aluu ti yaanoo samat nii akina.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Pakakee paka púlooŋ kiti faŋii nkámiilool, pale neetaat kiti Yéesu Krista.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Pale nímeyimeyi fa Timote náayisane fa nii akina an eenape, kaatuko áhinaahin niŋ inci ti káatuunan ekooŋan ya éesuume ya, samat nii fa añii nayankanan fa paapaa ateyoo.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Ooto láfiyoolafi époñii ti aluu niŋ inci meya heekaakaayam ha pitaako.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Apan intaak cíki ti Ateeteyo nii, inci lompo etifiyo fákey puu ti aluu.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Inci ímmiilool nii napaanap píñahanii aluu Epaflotit, an unaa ti káyinan, aŋa ínnipoñii ya peti inci kati ayankananam ti waah ewwa inci insoolahe wa. Akina áwiyam ti páhin pa niŋ ti pítaakool pa piti káatuunan ekooŋan ya éesuume ya.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Náalafi meemak kati acuk aluu púlooŋ, kunuuwoo kitempanut kamma ínnisiye nii ákuuñaakuuñ.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Páni ákuuñaakuuñ hínum, fo alohan eket, pale Pútuun pa mpitaak paket hikaw teyoo, te pilehut teyoo lamma pale focaa ti inci lompo, ancuk kúnuul ka kutoom timpi kihaŋ toko.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ekina ewune inci inhaŋ toko inhiliikane fanfaŋ púpoñiyoo ti aluu, ancuk innicukoo nene innitaak pásuuma, inci lompo kúnuul ka kutoom nkíkaasino.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Ooto niwananoo pinap ti caacaw ca citi Ateeteyo niŋ pásuuma penfakat. Nímakiyan pakan paka payenkuu fiyaaw.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Kaatuko caahinkilis naaket kamma páhin pa piti Eenucee ya ati Pútuun pa. Naanaŋ eloŋoo kati ayankananam kayankanan enka inniyinaatam ka kayankanan.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.