Filipenses 1

Kuloonaay (KRX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aŋe inci Póol niŋ Timote, pimiikan pakati Yéesu Eenucee ya, ukicanaa aluu púlooŋ. Inci oopa ti hikiicu aluu keesampanee ka pakati Yéesu Krista keeyem ka ti saatee ya eti Filipoy, niŋ pakati kikaw ka pakati aluu niŋ piyankanana pa pakateyii.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Alímaati Pútuun pa Paapaa ati unaa niŋ Ateeteyo Yéesu Krista kasampan aluu, nkawufan aluu kásuumaay.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Tan óo tan ta kunuuwam nkílike aluu, insok Pútuun pa piti unaa apalaka.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Illuumluum niŋ pásuuma, tan óo tan ta inci iyyeniye kaluum kiti aluu púlooŋ,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 kaatuko niyankananaam-yankanan káatuunan ekooŋan ya éesuume ya, kápiliŋ hinak ínniyaañe yo ta hísiyu fo fíyooy.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Eehe íhiiniyaam-híini hat nii: Pútuun pa peeyem pa ti íhinu páhin pa peenape empe ti aluu kápiliŋ ta ínniyinane ta, efiputowo po ti íhinu fo pipa ta Yéesu Eenucee ya naakaakaay ta éñohoonii.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Napaanap fa inci intaake fa pámiiloolal pa peenape empe ti aluu púlooŋ, kamma uwwase aluu ti yaanam. Kaatuko man inci oopa ti núkuluma, niŋ fotom ti pisiiŋo ekooŋan ya éesuume ya píyisan nii eti pánipani, inci niŋ aluu pakoonool ti kaasampan ka kiti Pútuun pa.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Pútuun pa pímeyimeyi nii inci láfilafi aluu púlooŋ ti yaanam samat nii fa Yéesu Krista náalafiye fa aluu.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Eehe inci illuum Pútuun pa kiti aluu: Pútuun pa píhin pálafi pa piti aluu pipipenano pihaŋhaŋ toko, innitaak kameye pántoon, ínniyemi pakati kunuu kenfakat.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Fiyuu inniyina kayesal heehaŋe ha panap, ancuk kati nikuul, étiniyiniyee kawatan ti waah fo ta hinoom eeha Eenucee ya ati Pútuun pa naakaakaay ha éñohoonii.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Eloŋ ya eti aluu lompo neemeeŋ niŋ páhinal peenape samat nii enuun eyya nepuk papukal peenape, pínapii ti Yéesu Krista, ancuk Pútuun pa kati pímakiyanee mpúmulee.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Pakanam ti káyinan, láfilafi nípimeyi nii heetaakiyaam ha hiwune, hícump pakan nkáyemi ti hísiyu ekooŋan ya éesuume ya pihaŋhaŋ toko.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Ekina ewune pusoocaali pa púlooŋ payenka nkafaas ka ékinuma ya eti amansa ya ati Room niŋ pakakee paka púlooŋ nkámeyi nii inci oopa ti núkuluma kamma iyyem ti páhin Eenucee ya.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Keehaŋe ka pameeŋ ti kéeyinane ka lompo, ta nkásiye ta nii inci oopa ti núkuluma, nkahaŋ toko nkáyinane Ateeteyo, nkataak púsus piti káatuunan ekooŋan ya éesuume ya peefeyut.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Pánipani pakakee paka, ti paheeka niŋ ti páhaŋool nkátuunan kiti Eenucee ya, pale pakakee paka ti yaan eekuule.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Payenkuu nkáhinhin ho kamma nkálafiyaam, nkámeyi nii inci oopa le ti pisiiŋo ekooŋan ya éesuume ya.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Pale pakakee paka, kátuunanantoo kiti Eenucee ya ti yaan eekuule pale ti páhaŋool, pucukii nii éfikahinam pihaŋ incuke kúnuul ti núkuluma ne.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Eehuu waah tom! Man pámiiloolalii peenape niŋ fotom peenaput, heehaŋe ha hitaaku hikaw hiyem, fan óo fan incuke, kiti Eenucee ya nkátuunan, apan eehuu nihiwufanam pásuuma.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 kamma inci immeya nii, heetaakiyaam ha púlooŋ, efihitempo ti pikelan. Inci fafakanee pínapii ti kaluum ka kitaaluu niŋ kayankanan ka kiti Kunuu ka keenape ka kiti Yéesu Krista.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Pánipani eeha inci iyyem ha ti hítuulu niŋ eeha inci ínhine ha cíki hiyem: inci étihin eeha efihisuuwanam, pale intaak páhaañi samat nii fa inci intaak fa tan óo tan páhaañi. Pínapii ti páhaañi empe, Eenucee ya áfaamakiyanee kamma inci, man niŋ inci ketaa, niŋ fotom íyyemi kaloŋa.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Kaatuko ti inci, Eenucee ya ayem eloŋ ya etoom, apan efifisakam niŋ inci ketaa.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Pale niŋ inci oopa kaloŋa ti púlunta empe, inci fáhin páhin peetaake nafaa. Ooto ti pututa eket niŋ eloŋ, míit eeha inci famamal.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Kunuuwam unka kinakanooliye ti waah wa úsupak ewwe: láfilafi eket kati yeno niŋ Eenucee ya, eehuu hifisaka fo muus.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Pale haŋa pitempo ti aluu inci píyemi kaloŋa.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Páawoo eehuu íhiiniyaam-híini, inci méyimeyi nii fayeno kaloŋa, iyyeno niŋ aluu ancuk kati yankanan aluu nipikaay hátikin, innitaak pásuuma ti káyinan ka.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Ancuk niŋ inci ñóhooniyoo pati aluu, innihaŋ innimaayooliye ti Yéesu Krista kamma inci.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Fan óo fan intaakiye, eloŋ ya eti aluu étuuno samat nii kéeyinane ti ekooŋan ya éesuume ya eti Eenucee ya ati Pútuun pa. Inníhinaa fo, niŋ inci kéyyoo ti aluu niŋ fotom, kéyyoot hiyoop aluu, ínsi nii aluu unka nicoke piliit ti pámiiloolal poonool. Fiyuu inci fámeyi nii nicokoolaa-cokool, ínnisiyool innicok piliit hátikin keepooke ka ekooŋan ya éesuume ya, inniñañahool kati nítuunan yo.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Timpi nikat keepooke ka aluu kapifeyanool aluu ti waah: tempo éfikameyi nii éfikapucaloolee pale aluu innifakanee. Eehuu pati Pútuun pa níhifulii.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Kaatuko Pútuun pa puwunut aluu nípiyinan lamma ti Eenucee ya, pale nipicuk lompo kúnuul kamma akina.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Inci niŋ aluu ti esuum ya yoonool ya nuuyemaa. Esuum ya yoonool ya eyya innicukaam ya teyyo, ínnisi fiye nii inci loŋaa teyyo.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.