Filipenses 1
Kuloonaay (KRX) vs ARC
1 Aŋe inci Póol niŋ Timote, pimiikan pakati Yéesu Eenucee ya, ukicanaa aluu púlooŋ. Inci oopa ti hikiicu aluu keesampanee ka pakati Yéesu Krista keeyem ka ti saatee ya eti Filipoy, niŋ pakati kikaw ka pakati aluu niŋ piyankanana pa pakateyii.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Alímaati Pútuun pa Paapaa ati unaa niŋ Ateeteyo Yéesu Krista kasampan aluu, nkawufan aluu kásuumaay.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Tan óo tan ta kunuuwam nkílike aluu, insok Pútuun pa piti unaa apalaka.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Illuumluum niŋ pásuuma, tan óo tan ta inci iyyeniye kaluum kiti aluu púlooŋ,
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 kaatuko niyankananaam-yankanan káatuunan ekooŋan ya éesuume ya, kápiliŋ hinak ínniyaañe yo ta hísiyu fo fíyooy.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Eehe íhiiniyaam-híini hat nii: Pútuun pa peeyem pa ti íhinu páhin pa peenape empe ti aluu kápiliŋ ta ínniyinane ta, efiputowo po ti íhinu fo pipa ta Yéesu Eenucee ya naakaakaay ta éñohoonii.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Napaanap fa inci intaake fa pámiiloolal pa peenape empe ti aluu púlooŋ, kamma uwwase aluu ti yaanam. Kaatuko man inci oopa ti núkuluma, niŋ fotom ti pisiiŋo ekooŋan ya éesuume ya píyisan nii eti pánipani, inci niŋ aluu pakoonool ti kaasampan ka kiti Pútuun pa.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Pútuun pa pímeyimeyi nii inci láfilafi aluu púlooŋ ti yaanam samat nii fa Yéesu Krista náalafiye fa aluu.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Eehe inci illuum Pútuun pa kiti aluu: Pútuun pa píhin pálafi pa piti aluu pipipenano pihaŋhaŋ toko, innitaak kameye pántoon, ínniyemi pakati kunuu kenfakat.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Fiyuu inniyina kayesal heehaŋe ha panap, ancuk kati nikuul, étiniyiniyee kawatan ti waah fo ta hinoom eeha Eenucee ya ati Pútuun pa naakaakaay ha éñohoonii.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Eloŋ ya eti aluu lompo neemeeŋ niŋ páhinal peenape samat nii enuun eyya nepuk papukal peenape, pínapii ti Yéesu Krista, ancuk Pútuun pa kati pímakiyanee mpúmulee.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Pakanam ti káyinan, láfilafi nípimeyi nii heetaakiyaam ha hiwune, hícump pakan nkáyemi ti hísiyu ekooŋan ya éesuume ya pihaŋhaŋ toko.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Ekina ewune pusoocaali pa púlooŋ payenka nkafaas ka ékinuma ya eti amansa ya ati Room niŋ pakakee paka púlooŋ nkámeyi nii inci oopa ti núkuluma kamma iyyem ti páhin Eenucee ya.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Keehaŋe ka pameeŋ ti kéeyinane ka lompo, ta nkásiye ta nii inci oopa ti núkuluma, nkahaŋ toko nkáyinane Ateeteyo, nkataak púsus piti káatuunan ekooŋan ya éesuume ya peefeyut.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Pánipani pakakee paka, ti paheeka niŋ ti páhaŋool nkátuunan kiti Eenucee ya, pale pakakee paka ti yaan eekuule.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Payenkuu nkáhinhin ho kamma nkálafiyaam, nkámeyi nii inci oopa le ti pisiiŋo ekooŋan ya éesuume ya.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Pale pakakee paka, kátuunanantoo kiti Eenucee ya ti yaan eekuule pale ti páhaŋool, pucukii nii éfikahinam pihaŋ incuke kúnuul ti núkuluma ne.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Eehuu waah tom! Man pámiiloolalii peenape niŋ fotom peenaput, heehaŋe ha hitaaku hikaw hiyem, fan óo fan incuke, kiti Eenucee ya nkátuunan, apan eehuu nihiwufanam pásuuma.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 kamma inci immeya nii, heetaakiyaam ha púlooŋ, efihitempo ti pikelan. Inci fafakanee pínapii ti kaluum ka kitaaluu niŋ kayankanan ka kiti Kunuu ka keenape ka kiti Yéesu Krista.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Pánipani eeha inci iyyem ha ti hítuulu niŋ eeha inci ínhine ha cíki hiyem: inci étihin eeha efihisuuwanam, pale intaak páhaañi samat nii fa inci intaak fa tan óo tan páhaañi. Pínapii ti páhaañi empe, Eenucee ya áfaamakiyanee kamma inci, man niŋ inci ketaa, niŋ fotom íyyemi kaloŋa.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Kaatuko ti inci, Eenucee ya ayem eloŋ ya etoom, apan efifisakam niŋ inci ketaa.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Pale niŋ inci oopa kaloŋa ti púlunta empe, inci fáhin páhin peetaake nafaa. Ooto ti pututa eket niŋ eloŋ, míit eeha inci famamal.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Kunuuwam unka kinakanooliye ti waah wa úsupak ewwe: láfilafi eket kati yeno niŋ Eenucee ya, eehuu hifisaka fo muus.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Pale haŋa pitempo ti aluu inci píyemi kaloŋa.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Páawoo eehuu íhiiniyaam-híini, inci méyimeyi nii fayeno kaloŋa, iyyeno niŋ aluu ancuk kati yankanan aluu nipikaay hátikin, innitaak pásuuma ti káyinan ka.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Ancuk niŋ inci ñóhooniyoo pati aluu, innihaŋ innimaayooliye ti Yéesu Krista kamma inci.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Fan óo fan intaakiye, eloŋ ya eti aluu étuuno samat nii kéeyinane ti ekooŋan ya éesuume ya eti Eenucee ya ati Pútuun pa. Inníhinaa fo, niŋ inci kéyyoo ti aluu niŋ fotom, kéyyoot hiyoop aluu, ínsi nii aluu unka nicoke piliit ti pámiiloolal poonool. Fiyuu inci fámeyi nii nicokoolaa-cokool, ínnisiyool innicok piliit hátikin keepooke ka ekooŋan ya éesuume ya, inniñañahool kati nítuunan yo.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Timpi nikat keepooke ka aluu kapifeyanool aluu ti waah: tempo éfikameyi nii éfikapucaloolee pale aluu innifakanee. Eehuu pati Pútuun pa níhifulii.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Kaatuko Pútuun pa puwunut aluu nípiyinan lamma ti Eenucee ya, pale nipicuk lompo kúnuul kamma akina.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Inci niŋ aluu ti esuum ya yoonool ya nuuyemaa. Esuum ya yoonool ya eyya innicukaam ya teyyo, ínnisi fiye nii inci loŋaa teyyo.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.