Filemom 1

Kuloonaay (KRX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inci Póol, eekulee ya ti núkuluma kamma Yéesu Eenucee ya, inci kiice leetal eyye. Inci niŋ Timote, an unaa ti káyinan, ukicanuu, awe Filemon, áwii unii niŋ áhinool unii.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Nuukican lompo kéeyinane ka ti Yéesu Krista payenka nkaconcoolo ka lati ekumpaan ya etii, niŋ ahoop unaa Afiya, niŋ Aakip, áwii unaa ti pítaakool pa piti káatuunan ka kiti ekooŋan ya éesuume ya.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Alímaati Pútuun pa paapaa ya ati unaa niŋ Ateeteyo Yéesu Krista kasampan aluu nkawufan aluu kásuumaay.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemon, tan óo tan ta inci iyyeniye kaluum kitii, insoksok Pútuun pa piti unaa apalaka.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Kaatuko inci síyaasi fa állafiye fa keesampanee ka púlooŋ pakati Pútuun pa, niŋ káyinan enka antaake ka ti Ateeteyo Yéesu.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Inci oopa ti kaluum Pútuun pa, ancuk pucokool empa nuucokoolaa pa ti káyinan, kati píhini áapimeyi pihaŋ toko heenape ha púlooŋ eeha nuutaakaa ha ti eloŋ ya eti unaa niŋ Eenucee ya.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Awíyam ti káyinan, pálafi pa pitii puwufanaamufan pásuuma penfakat niŋ páhaañi, kamma állafiye keesampanee ka pakati Pútuun pa, apan immonan lompo saanii.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Ooto hoonool inci iyyemuu ti kaluum. Kamma nuuyemaa pakoonool niŋ Eenucee ya ati Pútuun pa, ekina ewune inci intaak sempe siti hisokuyi eeha aññaŋe íhinu.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Pale kamma pálafi, inci puluumi. Inci Póol, eemaamane, apan íyyemi fiye ti núkuluma kamma Yéesu Eenucee ya.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Inci oopa ti kaluumi kiti Onesim, éeyenoonii ya añiinam inci ti núkuluma.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Ataakut hínum ti awe nafaa, pale fiye ataakaataak nafaa ti inci niŋ awe.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Fiye, háati fa naayem fa yaanam, inci oopa ti éñahaniyoo puu ti awe.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Inci láfiyoolafi hicoku pukolam kati ayankananam ti caacawi le ti núkuluma enne inci iyyem ne tenno kamma ekooŋan ya éesuume ya.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Pale inci láfiit íhinu waah taamanta aasokutam iyyoo. Inci láfiiti hítunku áapihinam waah weenape, láfilafi áapihin wo ti pásuumayi.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Pikee pa Onesim ákatinoolee-kátinool niŋ awe ti caanak ceetama, ancuk kati áñohoonii puu ti awe fo cancowiyaaw.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Kaatuko fiye aneetaat amiikan lamma, pale ahaŋaahaŋ amiikan, akina an unaa ti káyinan, apan an óo an álafiyoo. Ti inci áwiyam aŋa inci íllafiye, pale ti awe ahaŋaahaŋ áwii, akina áwiyi an niŋ ani ti Ateeteyo.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Páawoo aacokaamcok nii áwiyi, wananoo pinap samat nii fa aafawananam fa.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Niŋ áhinuuhin heenaput, niŋ fotom naayekani nikopu, nanf no ti inci.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Inci Póol yem le ti hikiicu niŋ epeesam, inci facooyi. (Etínawunani nii awe faŋi, aayekanaam-yekan eloŋi.)
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Ee, awe anam ti káyinan, káluma hín waah weetaake nafaa ti inci kamma Ateeteyo, monan yaanam ti Eenucee ya.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Híiniyaamhiini nii, fa inci iyyemuu fa fiye ti hikiicu, áafahin eeha inci insokuu ha, ímmeyi lompo nii áafahin pihaŋ eehe.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Memanoolam lompo ékaap, kaatuko inci taakaataak cíki nii Pútuun pa efipisayan kaluum ka kiti aluu, mpíhinam púñohoonii puu ti aluu.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafulas, eeyem ya niŋ inci ti núkuluma kamma Yéesu Eenucee ya, akicanuu.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Pákawiyam píhina Mark, Alistaak, Temas niŋ Luk, kakicanuu lompo.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Alímaati Ateeteyo Yéesu Krista asampan kunuu aluu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.