Êxodo 9

Kuloonaay (KRX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fiye Ateeteyo naasok Móyiis: “Kaay pati amansa ya insokoo: 'Ehe eeha Ateeteyo Pútuun pa piti unii Pihiburu pa mpusoke ha: "Katan pakanam kapikaay kati kawaaseenam.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Sincan, niŋ aapookii kakatan kapikaay intowiyii ti hicoku,
2 Se recusas, se persistes em retê-lo,
3 inci, Ateeteyo, fátahii hítaapanu káakuuñu ti púlukuleen pa pitaaluu púlooŋ: pufalinc pa, púfali pa, puñonkomoo pa, síis sa, písaacii pa niŋ pifil pa.
3 a mão do Senhor vai pesar sobre os teus animais que estão nos campos, sobre os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas: haverá uma peste terrível.
4 Pale inci fákatinool púlukuleen pa piti pakati Esipt niŋ púlukuleen pa piti pakati Israyel, ancuk háati élukuleen yoonool ti piti pakati Israyel eteket!"'”
4 Entretanto, o Senhor fará uma distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e nada perecerá de tudo o que pertence aos israelitas."
5 Ateeteyo naacok teyme naakaakaay ho íhinu, naasok: “Kacom inci fáhin eehuu ti etaam ya eti Esipt.”
5 O Senhor fixou o prazo nestes termos: "Amanhã, o Senhor fará isso na terra".
6 Eti kacom eteyyo, Ateeteyo náahin eeha naasoke ha. Púlukuleen pa púlooŋ piti pakati Esipt mpiket, pale háati élukuleen yoonool eti pakati Israyel eketut.
6 No dia seguinte, o Senhor cumpriu sua palavra: todos os animais dos egípcios pereceram, mas não morreu um animal sequer dos rebanhos dos israelistas.
7 Amansa ya naapoñ pakan kapica káwencinool heetaakiye ha, nkacuk nii háati élukuleen yoonool eti pakati Israyel eketut. Pale amansa ya naayank ekun akatanut pakati Israyel kapikaay.
7 Tendo o faraó mandado examinar, verificou que não morrera nem um só animal dos rebanhos dos israelistas. Mas o coração do faraó ficou endurecido, e ele não deixou ir o povo.
8 Ateeteyo naasok Móyiis niŋ Aaron: “Nimeeŋan sipees aluu niŋ píiha piti kísisu innikaay pati amansa ya, Móyiis kati awiisan po ti eyam ya hátikinoo.
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Tomai vossas duas mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a lance para o céu diante dos olhos do faraó.
9 Efipihancaloolo mpíyenoonii haafol ti mah ma miti Esipt púlooŋ. Kúfuna enka nkíyenoonii musontuwaay éfikufulii ti pakan paka niŋ ti púlukuleen pa piti mah ma miti Esipt púlooŋ.”
9 Ela tornar-se-á uma poeira que se espalhará por todo o Egito, e haverá em todo o Egito, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebatarão em úlceras".
10 Fiye Móyiis niŋ Aaron incakataak píiha piti kísisu nkasiiŋo hátikin amansa ya, Móyiis naawiisan po ti eyam ya, kúfuna enka nkíyenoonii musontuwaay nkúfulii ti pakan paka niŋ ti púlukuleen pa.
10 Tomaram, pois, da cinza do forno e apresentaram-se diante do faraó. Moisés atirou-a para o céu e produziram-se, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebataram em úlceras.
11 Púpatuuta pa kayinaat pisiiŋo hátikin Móyiis kamma kúfuna ka keeyem ka teyii niŋ ti pakati Esipt púlooŋ.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés por causa das úlceras, porque foram atingidos como todos os egípcios.
12 Pale Ateeteyo náahin amansa ya apiyank ekun, ásiitanut Móyiis niŋ Aaron samat nii fa Ateeteyo naasoke fa hínum Móyiis.
12 O Senhor endureceu o coração do faraó, que, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
13 Ateeteyo naasok Móyiis: “Lito kacom mpucom mic inkaay insiiŋo hátikin amansa ya insokoo: 'Ehe eeha Ateeteyo Pútuun pa piti unii Pihiburu pa mpusoke ha: "Katan pakanam kapikaay kati kawaaseenam.
13 O Senhor disse a Moisés: "Tu te apresentarás amanhã cedo diante do faraó, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa partir meu povo para que me preste um culto,
14 Kaatuko tempe inci fáwananii hítaapanu óo hítaapanu ti awe, ti píhina pa pakatii niŋ ti pakani, aakati méyi nii inci taakut ñoŋ ti etaam ya púlooŋ.
14 porque desta vez vou descarregar todos os meus flagelos sobre tua pessoa, tua gente e teu povo, a fim de que saibas que não há ninguém semelhante a mim em toda a terra.
15 Niŋ inci séepinaaseepin hínum epeesam kati wánanii ti awe káakuuñu kiti eket, anti cím ti etaam ya niŋ pakani.
15 Eu poderia, num instante, estendendo a minha mão, ferir-te de peste, tu e o teu povo; e tu já terias desaparecido da terra.
16 Pale inkatani aapuloŋ kati yísani sempe sa sitoom, caacawam incicoopee pan óo pan ti etaam ya.
16 Mas, se te deixo incólume, é para que vejas o meu poder, e que o meu nome seja glorificado por toda a terra.
17 Pale awe intowo ti émakiyanoolo, impook kakatan pakanam kapikaay.
17 Se te obstinas em impedir a partida de meu povo,
18 Ekina ewune kacom ti caanak ence, inci fánupanii hítaapanu etiil eti pitaali. Etiil eyyuu efeecuk nii pukumpul, pitaali peetaapala pitaako ti mah ma miti Esipt kápiliŋ ta immisiiŋanee fo hinoom ha hiti fíyooy.
18 amanhã, a esta mesma hora, farei cair uma chuva de pedras tão violenta como nunca houve outra igual no Egito, desde sua origem até o dia de hoje.
19 Fiye poñ kápucoopii púlukuleen pa pitii niŋ waah óo waah ewwa antaake ti ukit wa la efipifak. Niŋ inci núpaniyoo pitaali pa, efipumuk an óo an aŋa mpútookii pati ukit wa niŋ élukuleen óo élukuleen éenakaniyootee."'”
19 Mete, pois, ao abrigo, teus animais e tudo o que tens nos campos, porque todos os homens e todos os animais, que se encontrarem fora de casa nos campos, serão atingidos pela saraiva e morrerão.
20 Pakakee ti píhina pa pakati amansa ya nkafe kamma eeha Ateeteyo naasoke ha, nkahiliikan kapucoop pimiikan pa niŋ púlukuleen pa piteyii páhantuwa.
20 Aqueles dentre a gente do faraó, que temem a palavra do Senhor, porão seus servos e seus rebanhos ao abrigo nas casas.
21 Pale keepaaliit ka hilim ha hiti Ateeteyo nkakat ti ukit wa pimiikan pa pakateyii niŋ púlukuleen pa piteyii.
21 Mas os que não fazem caso da palavra do Senhor, deixarão nos campos seus escravos e seus rebanhos.
22 Ateeteyo naasok Móyiis: “Séepin epeesi patiila, pitaali pa kati púwanoonii ti mah ma miti Esipt púlooŋ: ti pakan paka, ti púlukuleen pa niŋ ti pasukal pa púlooŋ peeyem pa ti ukit wa ti mah ma miti Esipt.”
22 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, para que caia uma chuva de granizo em todo o Egito sobre os homens, os animais e sobre toda a erva dos campos."
23 Fiye Móyiis náaseepin hikasap ha hiteyoo patiila, Ateeteyo náakatanii ti etaam ya pasapal niŋ hileeŋ etiil niŋ pitaali. Fiyuu Ateeteyo náanupanii pitaali ti mah ma miti Esipt.
23 Moisés estendeu sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e chuva de pedras, e o fogo do céu caiu sobre a terra. O Senhor fez chover granizo sobre o Egito.
24 Pitaali pa mpúnowalii pípinapoolii niŋ hileeŋ etiil. Pitaali pa mpunonk líŋ, empa pakati Esipt taapala kacuk kápiliŋ emma mah ma miti Esipt immisiiŋiye.
24 Caiu granizo misturado com fogo; e caiu com tanta violência como nunca houve semelhante em todo o Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Ti mah ma miti Esipt púlooŋ, pitaali pa mpumuk waah óo waah weeyem ti ukit wa, mpumuk lompo pakan paka niŋ púlukuleen pa. Mpifiital punuun pa niŋ pasukal óo pasukal peeyem ti ukit wa.
25 Em todo o Egito a chuva de pedras feriu tudo o que estava nos campos, homens e animais, e feriu toda a erva dos campos e quebrou todas as árvores dos campos.
26 Pale ti mah ma miti Kosen la pakati Israyel nkayem la, toko lamma pitaali pa mpúnupiyoot.
26 Só a terra de Gessém, onde se encontravam os israelitas, foi poupada.
27 Amansa ya naapoñ kápiyonkalii Móyiis niŋ Aaron kápikey. Ta nkácolii ta naasokii: “Tempe inci muuyenaa. Ateeteyo ayem ti pánipani ya, inci niŋ pakanam unowe.
27 O rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e meu povo fomos culpados.
28 Luum Ateeteyo pasapal etiil ya peehiñe pa niŋ pitaali pa kati pisiiŋo. Inci fakatan aluu nipikaay, etinene cok aluu.”
28 Rogai ao Senhor para que cessem os trovões e o granizo. Eu vos deixarei ir, e não vos reterei mais."
29 Móyiis naañahanoo: “Emma inci ínful ma le ti saatee ya, fáseepin sipeesam puluum Ateeteyo, pasapal etiil ya efipisiiŋo, pitaali pa etinene púnupii, aakati méyi nii etaam ya eti Ateeteyo.
29 Moisés disse-lhe: "Logo que eu tiver saído da cidade, levantarei minhas mãos para o Senhor: os trovões cessarão e não haverá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Pale méyimeyi nii, awe niŋ píhina pa pakatii, fo fiye nifeyut Ateeteyo Pútuun pa.”
30 Mas sei que tu e tua gente não temeis ainda o Senhor Deus."
31 Ti oom caanak, aŋa pitaali pa mpúpuce ya, ekina eyem pasukal pa píyaañ pa, kaatuko pikee pa pitaakaataak paliyal, pikee pa péeluufeene.
31 {O linho e a cevada foram destruídos, porque a cevada estava espigando e o linho estava em flor;
32 Pale pikee pasukal pa, samat nii paasiit pa, púpuciit kamma mpífiisut éŋantii.
32 o trigo, porém, e a espelta se salvaram, porque são tardios.}
33 Móyiis náaful lati amansa ya, náaful lompo ti saatee ya, náaseepin sipeesoo apuluum Ateeteyo. Fiye, Ateeteyo naasiiŋan pasapal etiil ya, pitaali pa niŋ etiil ya.
33 Moisés partiu da casa do faraó e deixou a cidade. E levantou as mãos para o Senhor: cessaram os trovões e o granizo, e a chuva cessou de cair sobre a terra.
34 Ta amansa ya naacuke ta nii Ateeteyo asiiŋanaa-siiŋan etiil ya, pitaali pa niŋ pasapal etiil ya, nene amuuyen. Akina niŋ píhina pa pakateyoo nene kayank ekun.
34 Vendo o faraó que cessara a chuva, assim como o granizo e os trovões, continuou a pecar e endureceu seu coração, ele e sua gente.
35 Amansa ya naatowo ti payank ekun, naapook kakatan pakati Israyel kapikaay samat nii fa Ateeteyo naasoke fa hínum pínapii ti Móyiis.
35 E, tendo-se obstinado o coração do faraó, não deixou partir os israelitas, assim como o Senhor havia predito pela voz de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.