Êxodo 9
Kuloonaay (KRX) vs NVT
1 Fiye Ateeteyo naasok Móyiis: “Kaay pati amansa ya insokoo: 'Ehe eeha Ateeteyo Pútuun pa piti unii Pihiburu pa mpusoke ha: "Katan pakanam kapikaay kati kawaaseenam.
1 O S enhor ordenou a Moisés: “Volte ao faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Sincan, niŋ aapookii kakatan kapikaay intowiyii ti hicoku,
2 Se você continuar a detê-lo e a recusar-se a deixá-lo sair,
3 inci, Ateeteyo, fátahii hítaapanu káakuuñu ti púlukuleen pa pitaaluu púlooŋ: pufalinc pa, púfali pa, puñonkomoo pa, síis sa, písaacii pa niŋ pifil pa.
3 a mão do S enhor ferirá com uma praga mortal todos os seus animais: cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.
4 Pale inci fákatinool púlukuleen pa piti pakati Esipt niŋ púlukuleen pa piti pakati Israyel, ancuk háati élukuleen yoonool ti piti pakati Israyel eteket!"'”
4 Mais uma vez, porém, o S enhor fará distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios. Não morrerá um só animal de Israel.
5 Ateeteyo naacok teyme naakaakaay ho íhinu, naasok: “Kacom inci fáhin eehuu ti etaam ya eti Esipt.”
5 O S enhor já definiu quando a praga começará: amanhã o S enhor ferirá a terra’”.
6 Eti kacom eteyyo, Ateeteyo náahin eeha naasoke ha. Púlukuleen pa púlooŋ piti pakati Esipt mpiket, pale háati élukuleen yoonool eti pakati Israyel eketut.
6 O S enhor fez como tinha dito. Na manhã seguinte, todos os animais dos egípcios morreram, mas os israelitas não perderam um só animal.
7 Amansa ya naapoñ pakan kapica káwencinool heetaakiye ha, nkacuk nii háati élukuleen yoonool eti pakati Israyel eketut. Pale amansa ya naayank ekun akatanut pakati Israyel kapikaay.
7 O faraó mandou investigar e confirmou que o povo de Israel não havia perdido um só animal. Ainda assim, o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele continuou se recusando a deixar o povo sair.
8 Ateeteyo naasok Móyiis niŋ Aaron: “Nimeeŋan sipees aluu niŋ píiha piti kísisu innikaay pati amansa ya, Móyiis kati awiisan po ti eyam ya hátikinoo.
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão: “Peguem um punhado de cinzas de um forno de olaria. Moisés deve lançá-las no ar, diante dos olhos do faraó.
9 Efipihancaloolo mpíyenoonii haafol ti mah ma miti Esipt púlooŋ. Kúfuna enka nkíyenoonii musontuwaay éfikufulii ti pakan paka niŋ ti púlukuleen pa piti mah ma miti Esipt púlooŋ.”
9 As cinzas se espalharão sobre a terra do Egito como poeira fina e provocarão feridas purulentas nas pessoas e nos animais em todo o Egito”.
10 Fiye Móyiis niŋ Aaron incakataak píiha piti kísisu nkasiiŋo hátikin amansa ya, Móyiis naawiisan po ti eyam ya, kúfuna enka nkíyenoonii musontuwaay nkúfulii ti pakan paka niŋ ti púlukuleen pa.
10 Então Moisés e Arão pegaram um punhado de cinzas de um forno de olaria e se colocaram diante do faraó. Moisés lançou as cinzas no ar, e surgiram feridas tanto nas pessoas como nos animais.
11 Púpatuuta pa kayinaat pisiiŋo hátikin Móyiis kamma kúfuna ka keeyem ka teyii niŋ ti pakati Esipt púlooŋ.
11 Nem mesmo os magos conseguiram permanecer diante de Moisés, pois surgiram feridas neles, e também em todos os egípcios.
12 Pale Ateeteyo náahin amansa ya apiyank ekun, ásiitanut Móyiis niŋ Aaron samat nii fa Ateeteyo naasoke fa hínum Móyiis.
12 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó e, como o S enhor tinha dito a Moisés, o faraó se recusou a ouvir.
13 Ateeteyo naasok Móyiis: “Lito kacom mpucom mic inkaay insiiŋo hátikin amansa ya insokoo: 'Ehe eeha Ateeteyo Pútuun pa piti unii Pihiburu pa mpusoke ha: "Katan pakanam kapikaay kati kawaaseenam.
13 O S enhor disse a Moisés: “Amanhã, levante-se cedo, vá até o faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
14 Kaatuko tempe inci fáwananii hítaapanu óo hítaapanu ti awe, ti píhina pa pakatii niŋ ti pakani, aakati méyi nii inci taakut ñoŋ ti etaam ya púlooŋ.
14 Do contrário, enviarei mais pragas sobre você, sobre seus oficiais e sobre seu povo. Então você saberá que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Niŋ inci séepinaaseepin hínum epeesam kati wánanii ti awe káakuuñu kiti eket, anti cím ti etaam ya niŋ pakani.
15 A esta altura, eu poderia ter estendido minha mão e ferido você e seu povo com uma praga que os apagaria da face da terra.
16 Pale inkatani aapuloŋ kati yísani sempe sa sitoom, caacawam incicoopee pan óo pan ti etaam ya.
16 Mas eu o poupei a fim de lhe mostrar meu poder e propagar meu nome por toda a terra.
17 Pale awe intowo ti émakiyanoolo, impook kakatan pakanam kapikaay.
17 Ainda assim, você se exalta sobre meu povo, recusando-se a deixá-lo sair.
18 Ekina ewune kacom ti caanak ence, inci fánupanii hítaapanu etiil eti pitaali. Etiil eyyuu efeecuk nii pukumpul, pitaali peetaapala pitaako ti mah ma miti Esipt kápiliŋ ta immisiiŋanee fo hinoom ha hiti fíyooy.
18 Por isso, amanhã, a esta hora, enviarei a tempestade de granizo mais devastadora de toda a história do Egito.
19 Fiye poñ kápucoopii púlukuleen pa pitii niŋ waah óo waah ewwa antaake ti ukit wa la efipifak. Niŋ inci núpaniyoo pitaali pa, efipumuk an óo an aŋa mpútookii pati ukit wa niŋ élukuleen óo élukuleen éenakaniyootee."'”
19 Rápido! Mande seus animais e servos deixarem os campos e procurarem abrigo. Quando o granizo cair, todas as pessoas e animais que estiverem ao ar livre morrerão’”.
20 Pakakee ti píhina pa pakati amansa ya nkafe kamma eeha Ateeteyo naasoke ha, nkahiliikan kapucoop pimiikan pa niŋ púlukuleen pa piteyii páhantuwa.
20 Alguns dos oficiais do faraó se atemorizaram com o que o S enhor tinha dito. Sem demora, recolheram seus servos e animais dos campos.
21 Pale keepaaliit ka hilim ha hiti Ateeteyo nkakat ti ukit wa pimiikan pa pakateyii niŋ púlukuleen pa piteyii.
21 Mas aqueles que não deram atenção à palavra do S enhor deixaram seus rebanhos e servos no campo.
22 Ateeteyo naasok Móyiis: “Séepin epeesi patiila, pitaali pa kati púwanoonii ti mah ma miti Esipt púlooŋ: ti pakan paka, ti púlukuleen pa niŋ ti pasukal pa púlooŋ peeyem pa ti ukit wa ti mah ma miti Esipt.”
22 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu para que caia granizo sobre toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas em toda a terra do Egito”.
23 Fiye Móyiis náaseepin hikasap ha hiteyoo patiila, Ateeteyo náakatanii ti etaam ya pasapal niŋ hileeŋ etiil niŋ pitaali. Fiyuu Ateeteyo náanupanii pitaali ti mah ma miti Esipt.
23 Moisés estendeu a vara em direção ao céu, e o S enhor mandou trovões e granizo, além de raios que caíam sobre a terra. O S enhor enviou uma horrível tempestade de granizo sobre todo o Egito.
24 Pitaali pa mpúnowalii pípinapoolii niŋ hileeŋ etiil. Pitaali pa mpunonk líŋ, empa pakati Esipt taapala kacuk kápiliŋ emma mah ma miti Esipt immisiiŋiye.
24 Nunca em toda a história do Egito houve uma tempestade como aquela, com granizo tão devastador e raios tão constantes.
25 Ti mah ma miti Esipt púlooŋ, pitaali pa mpumuk waah óo waah weeyem ti ukit wa, mpumuk lompo pakan paka niŋ púlukuleen pa. Mpifiital punuun pa niŋ pasukal óo pasukal peeyem ti ukit wa.
25 A chuva de granizo deixou toda a terra do Egito em ruínas. Destruiu tudo que estava no campo, tanto pessoas como animais e plantas, e até mesmo as árvores foram despedaçadas.
26 Pale ti mah ma miti Kosen la pakati Israyel nkayem la, toko lamma pitaali pa mpúnupiyoot.
26 O único lugar em que não caiu granizo foi a região de Gósen, onde vivia o povo de Israel.
27 Amansa ya naapoñ kápiyonkalii Móyiis niŋ Aaron kápikey. Ta nkácolii ta naasokii: “Tempe inci muuyenaa. Ateeteyo ayem ti pánipani ya, inci niŋ pakanam unowe.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Desta vez eu pequei”, disse ele. “O S enhor é justo, e eu e meu povo somos culpados.
28 Luum Ateeteyo pasapal etiil ya peehiñe pa niŋ pitaali pa kati pisiiŋo. Inci fakatan aluu nipikaay, etinene cok aluu.”
28 Por favor, supliquem ao S enhor que ele ponha fim à tempestade horrível de trovões e granizo. Já chega! Eu os deixarei ir. Não precisam mais ficar aqui.”
29 Móyiis naañahanoo: “Emma inci ínful ma le ti saatee ya, fáseepin sipeesam puluum Ateeteyo, pasapal etiil ya efipisiiŋo, pitaali pa etinene púnupii, aakati méyi nii etaam ya eti Ateeteyo.
29 Moisés respondeu: “Assim que eu sair da cidade, estenderei as mãos ao S enhor . Os trovões e o granizo cessarão, e o faraó saberá que a terra pertence ao S enhor .
30 Pale méyimeyi nii, awe niŋ píhina pa pakatii, fo fiye nifeyut Ateeteyo Pútuun pa.”
30 Mas sei que o faraó e seus oficiais ainda não temem o S enhor Deus.”
31 Ti oom caanak, aŋa pitaali pa mpúpuce ya, ekina eyem pasukal pa píyaañ pa, kaatuko pikee pa pitaakaataak paliyal, pikee pa péeluufeene.
31 (Todo o linho e a cevada foram destruídos pelo granizo, pois a cevada estava na espiga, e o linho, em flor.
32 Pale pikee pasukal pa, samat nii paasiit pa, púpuciit kamma mpífiisut éŋantii.
32 O trigo comum e o trigo candeal, porém, foram poupados, pois ainda não tinham brotado do solo.)
33 Móyiis náaful lati amansa ya, náaful lompo ti saatee ya, náaseepin sipeesoo apuluum Ateeteyo. Fiye, Ateeteyo naasiiŋan pasapal etiil ya, pitaali pa niŋ etiil ya.
33 Moisés deixou a corte do faraó e saiu da cidade. Quando estendeu as mãos ao S enhor , os trovões e o granizo cessaram, e a chuva torrencial parou.
34 Ta amansa ya naacuke ta nii Ateeteyo asiiŋanaa-siiŋan etiil ya, pitaali pa niŋ pasapal etiil ya, nene amuuyen. Akina niŋ píhina pa pakateyoo nene kayank ekun.
34 Ao perceber que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, o faraó voltou a pecar, e seu coração mais uma vez se endureceu, assim como o de seus oficiais.
35 Amansa ya naatowo ti payank ekun, naapook kakatan pakati Israyel kapikaay samat nii fa Ateeteyo naasoke fa hínum pínapii ti Móyiis.
35 Uma vez que seu coração continuava endurecido, o faraó se recusou a deixar o povo sair, como o S enhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.