Êxodo 9

Kuloonaay (KRX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fiye Ateeteyo naasok Móyiis: “Kaay pati amansa ya insokoo: 'Ehe eeha Ateeteyo Pútuun pa piti unii Pihiburu pa mpusoke ha: "Katan pakanam kapikaay kati kawaaseenam.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Sincan, niŋ aapookii kakatan kapikaay intowiyii ti hicoku,
2 Pois, se você não deixar e continuar impedindo que ele vá,
3 inci, Ateeteyo, fátahii hítaapanu káakuuñu ti púlukuleen pa pitaaluu púlooŋ: pufalinc pa, púfali pa, puñonkomoo pa, síis sa, písaacii pa niŋ pifil pa.
3 eu o castigarei com uma doença horrível, que atacará todos os seus animais, isto é, os cavalos, os jumentos, os camelos, o gado, as ovelhas e as cabras.
4 Pale inci fákatinool púlukuleen pa piti pakati Esipt niŋ púlukuleen pa piti pakati Israyel, ancuk háati élukuleen yoonool ti piti pakati Israyel eteket!"'”
4 Farei diferença entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e não morrerá nenhum animal dos israelitas.
5 Ateeteyo naacok teyme naakaakaay ho íhinu, naasok: “Kacom inci fáhin eehuu ti etaam ya eti Esipt.”
5 Eu, o Senhor , marquei um prazo: farei isso amanhã.”
6 Eti kacom eteyyo, Ateeteyo náahin eeha naasoke ha. Púlukuleen pa púlooŋ piti pakati Esipt mpiket, pale háati élukuleen yoonool eti pakati Israyel eketut.
6 No dia seguinte o Senhor fez como tinha dito, e todos os animais dos egípcios morreram; porém não morreu nenhum dos animais dos israelitas.
7 Amansa ya naapoñ pakan kapica káwencinool heetaakiye ha, nkacuk nii háati élukuleen yoonool eti pakati Israyel eketut. Pale amansa ya naayank ekun akatanut pakati Israyel kapikaay.
7 O rei mandou ver o que havia acontecido e foi informado de que não havia morrido nenhum animal dos israelitas. Apesar disso o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
8 Ateeteyo naasok Móyiis niŋ Aaron: “Nimeeŋan sipees aluu niŋ píiha piti kísisu innikaay pati amansa ya, Móyiis kati awiisan po ti eyam ya hátikinoo.
8 Então o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Peguem punhados de cinza de um forno, e que Moisés jogue essa cinza para o ar diante do rei do Egito.
9 Efipihancaloolo mpíyenoonii haafol ti mah ma miti Esipt púlooŋ. Kúfuna enka nkíyenoonii musontuwaay éfikufulii ti pakan paka niŋ ti púlukuleen pa piti mah ma miti Esipt púlooŋ.”
9 Ela se espalhará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e em todos os lugares a cinza produzirá tumores que se abrirão em úlceras nas pessoas e nos animais.
10 Fiye Móyiis niŋ Aaron incakataak píiha piti kísisu nkasiiŋo hátikin amansa ya, Móyiis naawiisan po ti eyam ya, kúfuna enka nkíyenoonii musontuwaay nkúfulii ti pakan paka niŋ ti púlukuleen pa.
10 Assim, Moisés e Arão pegaram cinza e ficaram de pé na frente do rei. Moisés jogou a cinza para cima, e ela produziu tumores, que viraram úlceras nas pessoas e nos animais.
11 Púpatuuta pa kayinaat pisiiŋo hátikin Móyiis kamma kúfuna ka keeyem ka teyii niŋ ti pakati Esipt púlooŋ.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés porque eles e todos os outros egípcios estavam cobertos de tumores.
12 Pale Ateeteyo náahin amansa ya apiyank ekun, ásiitanut Móyiis niŋ Aaron samat nii fa Ateeteyo naasoke fa hínum Móyiis.
12 Porém o Senhor Deus fez com que o rei continuasse teimando. E, como o Senhor tinha dito a Moisés, o rei não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
13 Ateeteyo naasok Móyiis: “Lito kacom mpucom mic inkaay insiiŋo hátikin amansa ya insokoo: 'Ehe eeha Ateeteyo Pútuun pa piti unii Pihiburu pa mpusoke ha: "Katan pakanam kapikaay kati kawaaseenam.
13 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo vá se encontrar com o rei e diga-lhe que o
14 Kaatuko tempe inci fáwananii hítaapanu óo hítaapanu ti awe, ti píhina pa pakatii niŋ ti pakani, aakati méyi nii inci taakut ñoŋ ti etaam ya púlooŋ.
14 Pois desta vez eu vou fazer todas as minhas pragas caírem sobre você, sobre os seus funcionários e sobre o seu povo, para que você fique sabendo que em todo o mundo não há ninguém como eu.
15 Niŋ inci séepinaaseepin hínum epeesam kati wánanii ti awe káakuuñu kiti eket, anti cím ti etaam ya niŋ pakani.
15 Se eu tivesse atacado você e o seu povo com doenças, você já teria sido completamente destruído.
16 Pale inkatani aapuloŋ kati yísani sempe sa sitoom, caacawam incicoopee pan óo pan ti etaam ya.
16 Mas estou deixando que você viva para mostrar a você o meu poder e para fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.
17 Pale awe intowo ti émakiyanoolo, impook kakatan pakanam kapikaay.
17 Você ainda continua orgulhoso e não quer deixar o meu povo ir.
18 Ekina ewune kacom ti caanak ence, inci fánupanii hítaapanu etiil eti pitaali. Etiil eyyuu efeecuk nii pukumpul, pitaali peetaapala pitaako ti mah ma miti Esipt kápiliŋ ta immisiiŋanee fo hinoom ha hiti fíyooy.
18 Porém amanhã a esta hora eu vou fazer cair uma chuva de pedra tão forte como nunca houve igual em toda a história do Egito.
19 Fiye poñ kápucoopii púlukuleen pa pitii niŋ waah óo waah ewwa antaake ti ukit wa la efipifak. Niŋ inci núpaniyoo pitaali pa, efipumuk an óo an aŋa mpútookii pati ukit wa niŋ élukuleen óo élukuleen éenakaniyootee."'”
19 Portanto, agora mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Se as pessoas e os animais que estiverem no campo não forem para casa, quando cair a chuva de pedra, todos eles morrerão.”
20 Pakakee ti píhina pa pakati amansa ya nkafe kamma eeha Ateeteyo naasoke ha, nkahiliikan kapucoop pimiikan pa niŋ púlukuleen pa piteyii páhantuwa.
20 Alguns funcionários do rei ficaram com medo daquilo que o Senhor tinha dito e levaram os seus escravos e os seus animais para os abrigos.
21 Pale keepaaliit ka hilim ha hiti Ateeteyo nkakat ti ukit wa pimiikan pa pakateyii niŋ púlukuleen pa piteyii.
21 Mas os que não deram atenção ao que o Senhor tinha dito deixaram os seus escravos e os seus animais nos campos.
22 Ateeteyo naasok Móyiis: “Séepin epeesi patiila, pitaali pa kati púwanoonii ti mah ma miti Esipt púlooŋ: ti pakan paka, ti púlukuleen pa niŋ ti pasukal pa púlooŋ peeyem pa ti ukit wa ti mah ma miti Esipt.”
22 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu, e cairá chuva de pedra em toda a terra do Egito. Cairá sobre o povo, sobre os animais e sobre todas as plantas do campo.
23 Fiye Móyiis náaseepin hikasap ha hiteyoo patiila, Ateeteyo náakatanii ti etaam ya pasapal niŋ hileeŋ etiil niŋ pitaali. Fiyuu Ateeteyo náanupanii pitaali ti mah ma miti Esipt.
23 Moisés levantou o bastão para o céu, e o Senhor mandou trovões, chuva de pedra e raios sobre o país. Ele fez cair
24 Pitaali pa mpúnowalii pípinapoolii niŋ hileeŋ etiil. Pitaali pa mpunonk líŋ, empa pakati Esipt taapala kacuk kápiliŋ emma mah ma miti Esipt immisiiŋiye.
24 uma pesada chuva de pedra sobre todo o Egito, e a chuva e os raios caíram sem parar. Essa foi a pior tempestade que o Egito já teve em toda a sua história.
25 Ti mah ma miti Esipt púlooŋ, pitaali pa mpumuk waah óo waah weeyem ti ukit wa, mpumuk lompo pakan paka niŋ púlukuleen pa. Mpifiital punuun pa niŋ pasukal óo pasukal peeyem ti ukit wa.
25 Em todo o Egito a chuva de pedra acabou com tudo o que estava no campo, incluindo as pessoas e os animais. Destruiu todas as plantas e quebrou todas as árvores.
26 Pale ti mah ma miti Kosen la pakati Israyel nkayem la, toko lamma pitaali pa mpúnupiyoot.
26 Somente na região de Gosém, onde estavam os israelitas, a chuva de pedra não caiu.
27 Amansa ya naapoñ kápiyonkalii Móyiis niŋ Aaron kápikey. Ta nkácolii ta naasokii: “Tempe inci muuyenaa. Ateeteyo ayem ti pánipani ya, inci niŋ pakanam unowe.
27 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e disse: — Desta vez eu pequei. O
28 Luum Ateeteyo pasapal etiil ya peehiñe pa niŋ pitaali pa kati pisiiŋo. Inci fakatan aluu nipikaay, etinene cok aluu.”
28 Orem ao Senhor . Chega de trovões e de chuva de pedra! Eu os deixarei ir; vocês não precisam esperar mais.
29 Móyiis naañahanoo: “Emma inci ínful ma le ti saatee ya, fáseepin sipeesam puluum Ateeteyo, pasapal etiil ya efipisiiŋo, pitaali pa etinene púnupii, aakati méyi nii etaam ya eti Ateeteyo.
29 Moisés respondeu: — Quando sair da cidade, eu levantarei as mãos em oração a Deus, o
30 Pale méyimeyi nii, awe niŋ píhina pa pakatii, fo fiye nifeyut Ateeteyo Pútuun pa.”
30 Mas eu sei que o senhor e os seus funcionários ainda não temem a Deus , o Senhor .
31 Ti oom caanak, aŋa pitaali pa mpúpuce ya, ekina eyem pasukal pa píyaañ pa, kaatuko pikee pa pitaakaataak paliyal, pikee pa péeluufeene.
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava com espigas, e o linho estava em flor.
32 Pale pikee pasukal pa, samat nii paasiit pa, púpuciit kamma mpífiisut éŋantii.
32 Porém o trigo e o centeio não foram destruídos, pois ainda não haviam brotado.
33 Móyiis náaful lati amansa ya, náaful lompo ti saatee ya, náaseepin sipeesoo apuluum Ateeteyo. Fiye, Ateeteyo naasiiŋan pasapal etiil ya, pitaali pa niŋ etiil ya.
33 Depois de ter estado com o rei, Moisés saiu da cidade e levantou as mãos em oração a Deus, o Senhor . Aí os trovões, a chuva e a chuva de pedra pararam. Porém, quando o rei viu que tinha parado de chover e que não trovejava mais, nem caía chuva de pedra, ele tornou a pecar. Ele e os seus funcionários continuaram teimando. E, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés, o rei não deixou que os israelitas fossem embora.
34 Ta amansa ya naacuke ta nii Ateeteyo asiiŋanaa-siiŋan etiil ya, pitaali pa niŋ pasapal etiil ya, nene amuuyen. Akina niŋ píhina pa pakateyoo nene kayank ekun.
34 — ausente —
35 Amansa ya naatowo ti payank ekun, naapook kakatan pakati Israyel kapikaay samat nii fa Ateeteyo naasoke fa hínum pínapii ti Móyiis.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.