Êxodo 4

Kuloonaay (KRX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Móyiis nene añahan Pútuun pa: “Pale niŋ pakati Israyel káyinanutam me? Pikee pa étikasiitanam nkasokam: 'Ateeteyo áfuliyoot ti awe.'”
1 Moisés respondeu: “E se não acreditarem em mim ou não quiserem me ouvir? E se disserem: ‘O S enhor nunca lhe apareceu’?”.
2 Ateeteyo naasokoo: “Weyme uyem ti epeesi?” Naañahanoo: “Hikasap.”
2 Então o S enhor lhe perguntou: “O que você tem na mão?”. “Uma vara”, respondeu Moisés.
3 Naasokoo: “Want ho t’etaam!” Móyiis naawant ho t’etaam. Hikasap ha níhiyesoonii epululoola. Móyiis naatey ápilaaŋ yo.
3 “Jogue-a no chão”, disse o S enhor . Moisés jogou a vara no chão, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugia dela,
4 Pale Ateeteyo naasokoo: “Ñáakanii epeesi incok yo ti híyeeni.” Móyiis naañaakan epeesoo naacok yo, epululoola ya néeyenoonii hikasap ti epeesoo.
4 mas o S enhor lhe disse: “Estenda a mão e pegue-a pela cauda”. Moisés estendeu a mão e pegou a serpente, e ela voltou a ser uma vara.
5 Ateeteyo naasokoo: “Eehuu áafahin kati káyinan nii inci fúlii taawe, inci Ateeteyo Pútuun pa piti símaamayii, piti Abraham, piti Isaak niŋ piti Jakob.”
5 Então o S enhor lhe disse: “Faça esse sinal e eles acreditarão que o S enhor , o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, de fato lhe apareceu”.
6 Nene asok Móyiis: “Nakan epeesi ti hísool ha hitii henfakat ha ti púsusi.” Móyiis náahin fo, pale ta náafulanii ta epeesoo neemeeŋ niŋ kanuk, néeyaañ éheelinoolo.
6 O S enhor também disse a Moisés: “Agora, coloque a mão dentro do seu manto”. Moisés colocou a mão dentro do manto e, quando a tirou, ela estava com lepra, branca como neve.
7 Ateeteyo naasokoo: “Ñahan epeesi ti hísool ha hitii henfakat ha ti púsusi.” Naañahan epeesoo, ta náafulanii yo ta neeñoho samat nii fa neeyeniye fa.
7 “Coloque a mão dentro do manto outra vez”, disse o S enhor . Moisés colocou a mão dentro do manto outra vez e, quando a tirou, ela estava tão saudável quanto o resto do corpo.
8 Ateeteyo naasokoo: “Niŋ pakati Israyel káyinanuti niŋ ekina tom katahut kunuuwii ti píyisan pa píyaañ pa, éfikayinani kamma píyisan pa púsupiyenu pa.
8 Disse ainda: “Se eles não acreditarem em você e não se deixarem convencer pelo primeiro sinal, serão convencidos pelo segundo.
9 Niŋ káyinanuti kamma píyisan pa píyaañ pa niŋ púsupiyenu pa niŋ ekina tom kásiitanuti, yook ti man ma miti musuu ma miti Nil inniis mo t’etaam. Man emmuu éfimiyesoonii hísim.”
9 E, se não acreditarem em você nem o ouvirem depois desses dois sinais, tire um pouco de água do rio Nilo e derrame-a sobre a terra seca. Quando o fizer, a água do Nilo se transformará em sangue na terra”.
10 Móyiis naasok Ateeteyo: “Ati Pútuun, ponketam, inci taapala yeno eesuusa ti káakup, ántuŋ yénooniyoot oonool kápiliŋ emma áyyaañe káakup niŋ inci, amiikan a atii. Inci éekote ti káakup inkuut.”
10 Moisés, porém, disse ao S enhor : “Ó Senhor, não tenho facilidade para falar, nem antes, nem agora que falaste com teu servo! Não consigo me expressar e me atrapalho com as palavras”.
11 Ateeteyo naasokoo: “Ayme awufane an putum? Ayme áhinoo apucoto niŋ ekina tom múmune? Ayme awufanoo ñíkin niŋ ekina tom náafuumanoo? Fo inci tom, inci Ateeteyo?
11 O S enhor perguntou a Moisés: “Quem forma a boca do ser humano? Quem torna o homem mudo ou surdo? Quem o torna cego ou o faz ver? Por acaso não sou eu, o S enhor ?
12 Fiye kaay! Niŋ aayeniyaa káakup inci fayeno niŋ awe, inci fáyisani eeha aññaŋe ha hisoku.”
12 Agora vá! Eu estarei com você quando falar e o instruirei a respeito do que deve dizer”.
13 Móyiis naasokoo: “Ati Pútuun inci luumuu, poñ akee!”
13 “Por favor, Senhor!”, suplicou Moisés. “Envia qualquer outra pessoa!”
14 Fiye Ateeteyo náañiken ti Móyiis naasokoo: “Fo púnuwi me Aaron ati miin ma miti Lewi? Inci méyimeyi nii ásuusisuusi ti káakup. Oopa ti ékey taawe, niŋ acukuu éfisuumoo.
14 Então o S enhor se irou com Moisés e lhe disse: “E quanto a seu irmão Arão, o levita? Sei que ele fala bem. Veja, ele está vindo ao seu encontro e se alegrará em vê-lo.
15 Aáfakup neyoo, insokoo eeha naañaŋe ha hisoku. Inci fayeno niŋ aluu t’ésupak aluu niŋ niyeniyaa káakup, íyyisan aluu eeha inniñaŋe ha íhinu.
15 Fale com ele e diga as palavras que ele deve transmitir. Estarei com vocês dois quando falarem e os instruirei a respeito do que devem fazer.
16 Akina afaayeno ákupa ya atii hátikin pakan paka. Samat nii fa Pútuun pa mpuwufan fa ekooŋan piyaamakoola etempo, fo lompo aafawufan Aaron ekooŋan.
16 Arão falará por você diante do povo. Ele será seu porta-voz, e você será como Deus para ele.
17 Hikasap eehe, sík ho ti epeesi, neeho áafaninhin píyisan.”
17 Leve com você a vara e use-a para realizar os sinais que eu lhe mostrei”.
18 Móyiis naañoho pati aasonoo Yetulo naasokoo: “Káluma, katanam puñoho pati pakanam keeyem ka Esipt pisincan man kaloŋaa kaloŋa.” Yetulo naañahanoo: “Iyyoo, col kásuumaay.”
18 Moisés voltou à casa de Jetro, seu sogro, e lhe disse: “Por favor, permita-me voltar ao Egito para procurar meus parentes. Nem sei se ainda vivem”. “Vá em paz”, respondeu Jetro.
19 Ta Móyiis naaloŋe ta ti mah ma miti Mitiyan, Ateeteyo naasokoo: “Kaay, ñoho Esipt kaatuko kéelafiyuu ka púlooŋ himuku kaketaaket.”
19 Antes de Moisés partir de Midiã, o S enhor lhe disse: “Volte ao Egito, pois todos que queriam matá-lo já morreram”.
20 Móyiis naacoop aaloo niŋ pikampaani pa pakateyoo naalapanii ti fáli, naañoho ti mah ma miti Esipt. Móyiis náasik hikasap ha hiti Pútuun pa ti epeesoo.
20 Então Moisés tomou sua mulher e seus filhos, montou-os num jumento e voltou para a terra do Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Ateeteyo naasok Móyiis: “Inci ufanuuwufan kayine kiti íhinu weecukantee. Niŋ aañohiyaa Esipt, ínhin wo hátikin amansa ya. Pale inci fáhin apiyank ekun, ancuk atakatan pakati Israyel kapikaay.
21 O S enhor disse a Moisés: “Quando chegar ao Egito, apresente-se ao faraó e faça todos os milagres para os quais eu o capacitei. Contudo, endurecerei o coração dele, para que se recuse a deixar o povo sair.
22 Fiye aafasokoo: 'Ehe eeha Ateeteyo naasoke ha: miin ma miti Israyel miyem añiinam akampaani ácook.
22 Você dirá ao faraó: ‘Assim diz o S enhor : Israel é meu filho mais velho.
23 Inci sokuusok: "Katan añiinam akampaani apikaay kati awaaseenam." Pale ampook; fiye inci famuk añiini akampaani ácook a.'”
23 Ordenei que você deixasse meu filho sair para me adorar. Mas, uma vez que você se recusou, matarei seu filho mais velho’”.
24 Poko ti pítin pa nkacol lakeenaay kati káyekunoolo, Ateeteyo náafulii ti Móyiis, naaŋes himukuyoo.
24 No caminho para o Egito, no lugar onde Moisés e sua família haviam parado a fim de passar a noite, o S enhor o confrontou e estava prestes a matá-lo.
25 Fiye aaloo Sipola naacoop énankiin eeliyanee naanakan añiinoo, naacoop cífiitiin kapaŋ enka naafiite ka náalik nenco woot Móyiis naasokoo: “Fiye áayenooniyoo áyiinam ati hísim.”
25 Mas Zípora pegou uma faca de pedra e circuncidou seu filho. Com o prepúcio, tocou os pés de Moisés e lhe disse: “Agora você é para mim um marido de sangue”.
26 Fiye Ateeteyo naakatan Móyiis. Tempo Sipola naasoke: “Ayíinam ati hísim” kamma kanakan ka.
26 (Quando disse “um marido de sangue”, estava se referindo à circuncisão.) Depois disso, o S enhor deixou Moisés.
27 Eehuu ti pitaako, loho Ateeteyo apayaa hisoku Aaron: “Kaay ti káahaaŋ ka tes kaapaakoolan Móyiis.” Aaron naakaay, naatoopoo ti tíntiŋ ya eti Pútuun pa, naasumpooloo.
27 O S enhor tinha dito a Arão: “Vá ao deserto, ao encontro de Moisés”. Arão foi, encontrou Moisés no monte de Deus e o saudou com um beijo.
28 Móyiis naakaman Aaron eeha púlooŋ Ateeteyo naapoñoo ha kati asok niŋ píyisan empa naasokoo pa kati náhin.
28 Moisés contou a Arão tudo que o S enhor havia ordenado que ele dissesse e falou também sobre os sinais que deveria realizar.
29 Móyiis niŋ Aaron nkakaay nkaconcoolan pakati kikaw ka pakati Israyel.
29 Então Moisés e Arão voltaram ao Egito e convocaram uma reunião com todos os líderes de Israel.
30 Aaron naasokii eeha púlooŋ Ateeteyo naasoke ha Móyiis. Púful toko, náahin píyisan pa hátikin pakan paka,
30 Arão lhes comunicou tudo que o S enhor tinha dito a Moisés, que realizou os sinais diante deles.
31 nkáyinan. Ta nkásiye ta nii Ateeteyo acukaacuk kúnuul ka kiti pakati Israyel náakey kayankananii, nkákilipo ñuhooŋuyii t’etaam.
31 O povo de Israel se convenceu de que o S enhor tinha enviado Moisés e Arão. Quando ouviram que o S enhor se preocupava com eles e tinha visto seu sofrimento, prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.