Êxodo 4

Kuloonaay (KRX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Móyiis nene añahan Pútuun pa: “Pale niŋ pakati Israyel káyinanutam me? Pikee pa étikasiitanam nkasokam: 'Ateeteyo áfuliyoot ti awe.'”
1 Aí Moisés respondeu a Deus, o Senhor : — Mas os israelitas não vão acreditar em mim, nem vão dar atenção ao que eu falar e vão dizer que o
2 Ateeteyo naasokoo: “Weyme uyem ti epeesi?” Naañahanoo: “Hikasap.”
2 Então o Senhor perguntou: — O que é isso que você tem na mão? — Um bastão — respondeu Moisés.
3 Naasokoo: “Want ho t’etaam!” Móyiis naawant ho t’etaam. Hikasap ha níhiyesoonii epululoola. Móyiis naatey ápilaaŋ yo.
3 Deus disse: — Jogue-o no chão. Ele jogou, e o bastão virou uma cobra. E Moisés fugiu dela.
4 Pale Ateeteyo naasokoo: “Ñáakanii epeesi incok yo ti híyeeni.” Móyiis naañaakan epeesoo naacok yo, epululoola ya néeyenoonii hikasap ti epeesoo.
4 Aí o Senhor ordenou a Moisés: — Estenda a mão e pegue a cobra pelo rabo. Moisés estendeu a mão e pegou a cobra pelo rabo, e de novo ela virou um bastão na mão dele.
5 Ateeteyo naasokoo: “Eehuu áafahin kati káyinan nii inci fúlii taawe, inci Ateeteyo Pútuun pa piti símaamayii, piti Abraham, piti Isaak niŋ piti Jakob.”
5 Então o Senhor disse: — Faça isso para provar aos israelitas que o
6 Nene asok Móyiis: “Nakan epeesi ti hísool ha hitii henfakat ha ti púsusi.” Móyiis náahin fo, pale ta náafulanii ta epeesoo neemeeŋ niŋ kanuk, néeyaañ éheelinoolo.
6 E o Senhor continuou: — Agora ponha a mão no peito. Moisés obedeceu. E, quando tirou a mão do peito, ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Ateeteyo naasokoo: “Ñahan epeesi ti hísool ha hitii henfakat ha ti púsusi.” Naañahan epeesoo, ta náafulanii yo ta neeñoho samat nii fa neeyeniye fa.
7 — Ponha outra vez a mão no peito — ordenou Deus, o Senhor . Ele pôs a mão no peito novamente. E, quando a tirou, ela estava tão boa como o resto do corpo.
8 Ateeteyo naasokoo: “Niŋ pakati Israyel káyinanuti niŋ ekina tom katahut kunuuwii ti píyisan pa píyaañ pa, éfikayinani kamma píyisan pa púsupiyenu pa.
8 Então o Senhor lhe disse: — Se com o primeiro milagre os israelitas não acreditarem em você e não se convencerem, então com o segundo vão acreditar.
9 Niŋ káyinanuti kamma píyisan pa píyaañ pa niŋ púsupiyenu pa niŋ ekina tom kásiitanuti, yook ti man ma miti musuu ma miti Nil inniis mo t’etaam. Man emmuu éfimiyesoonii hísim.”
9 Mas, se com esses dois milagres ainda não crerem e não quiserem ouvir o que você disser, tire água do rio Nilo e derrame no chão, que ela virará sangue.
10 Móyiis naasok Ateeteyo: “Ati Pútuun, ponketam, inci taapala yeno eesuusa ti káakup, ántuŋ yénooniyoot oonool kápiliŋ emma áyyaañe káakup niŋ inci, amiikan a atii. Inci éekote ti káakup inkuut.”
10 Moisés respondeu ao Senhor : — Ó Senhor, eu nunca tive facilidade para falar, nem antes nem agora, depois que começaste a falar comigo. Quando começo a falar, eu sempre me atrapalho.
11 Ateeteyo naasokoo: “Ayme awufane an putum? Ayme áhinoo apucoto niŋ ekina tom múmune? Ayme awufanoo ñíkin niŋ ekina tom náafuumanoo? Fo inci tom, inci Ateeteyo?
11 Porém o Senhor lhe disse: — Quem dá a boca ao ser humano? Quem faz com que ele seja surdo ou mudo? Quem lhe dá a vista ou faz com que fique cego? Sou eu, Deus, o
12 Fiye kaay! Niŋ aayeniyaa káakup inci fayeno niŋ awe, inci fáyisani eeha aññaŋe ha hisoku.”
12 Agora vá, pois eu o ajudarei a falar e lhe direi o que deve dizer.
13 Móyiis naasokoo: “Ati Pútuun inci luumuu, poñ akee!”
13 Aí Moisés pediu: — Não, Senhor. Por favor, manda outra pessoa.
14 Fiye Ateeteyo náañiken ti Móyiis naasokoo: “Fo púnuwi me Aaron ati miin ma miti Lewi? Inci méyimeyi nii ásuusisuusi ti káakup. Oopa ti ékey taawe, niŋ acukuu éfisuumoo.
14 Então o Senhor ficou irritado com Moisés e disse: — Por acaso Arão, o
15 Aáfakup neyoo, insokoo eeha naañaŋe ha hisoku. Inci fayeno niŋ aluu t’ésupak aluu niŋ niyeniyaa káakup, íyyisan aluu eeha inniñaŋe ha íhinu.
15 Você falará com Arão e lhe dirá o que ele deve dizer. Eu os ajudarei a falar e direi o que vocês devem fazer.
16 Akina afaayeno ákupa ya atii hátikin pakan paka. Samat nii fa Pútuun pa mpuwufan fa ekooŋan piyaamakoola etempo, fo lompo aafawufan Aaron ekooŋan.
16 Arão falará ao povo em seu lugar. Ele será o seu representante e falará ao povo por você. E você será como Deus para ele, explicando o que ele deve dizer.
17 Hikasap eehe, sík ho ti epeesi, neeho áafaninhin píyisan.”
17 Leve este bastão porque é com ele que você vai fazer os milagres.
18 Móyiis naañoho pati aasonoo Yetulo naasokoo: “Káluma, katanam puñoho pati pakanam keeyem ka Esipt pisincan man kaloŋaa kaloŋa.” Yetulo naañahanoo: “Iyyoo, col kásuumaay.”
18 Então Moisés voltou para a casa de Jetro , o seu sogro, e disse: — Deixe que eu volte para visitar os meus parentes no Egito. Quero ver se eles ainda vivem. — Vá em paz — respondeu Jetro.
19 Ta Móyiis naaloŋe ta ti mah ma miti Mitiyan, Ateeteyo naasokoo: “Kaay, ñoho Esipt kaatuko kéelafiyuu ka púlooŋ himuku kaketaaket.”
19 Quando Moisés ainda estava na região de Midiã, o Senhor Deus lhe tinha dito: — Volte para o Egito, pois todos os que queriam matá-lo já morreram.
20 Móyiis naacoop aaloo niŋ pikampaani pa pakateyoo naalapanii ti fáli, naañoho ti mah ma miti Esipt. Móyiis náasik hikasap ha hiti Pútuun pa ti epeesoo.
20 Então Moisés fez com que a sua mulher e os seus filhos montassem um jumento e começou com eles a sua viagem de volta para o Egito. Moisés tinha na mão o bastão que Deus havia mandado que ele levasse.
21 Ateeteyo naasok Móyiis: “Inci ufanuuwufan kayine kiti íhinu weecukantee. Niŋ aañohiyaa Esipt, ínhin wo hátikin amansa ya. Pale inci fáhin apiyank ekun, ancuk atakatan pakati Israyel kapikaay.
21 E mais uma vez o Senhor disse a Moisés: — Eu lhe dei poder para fazer muitos milagres. Quando você voltar para o Egito, esteja pronto para fazê-los diante do rei daquela terra. Mas eu vou fazer com que ele fique teimoso e não deixe o povo de Israel sair de lá.
22 Fiye aafasokoo: 'Ehe eeha Ateeteyo naasoke ha: miin ma miti Israyel miyem añiinam akampaani ácook.
22 Então você lhe dirá que eu, o Senhor , digo o seguinte: “Israel é o meu primeiro filho.
23 Inci sokuusok: "Katan añiinam akampaani apikaay kati awaaseenam." Pale ampook; fiye inci famuk añiini akampaani ácook a.'”
23 Já lhe disse que deixe o meu filho sair a fim de me adorar. Mas você não deixou, e por isso eu vou matar o seu filho mais velho.”
24 Poko ti pítin pa nkacol lakeenaay kati káyekunoolo, Ateeteyo náafulii ti Móyiis, naaŋes himukuyoo.
24 Durante a viagem para o Egito, num lugar onde Moisés e a sua família estavam passando a noite, o Senhor se encontrou com Moisés e procurou matá-lo.
25 Fiye aaloo Sipola naacoop énankiin eeliyanee naanakan añiinoo, naacoop cífiitiin kapaŋ enka naafiite ka náalik nenco woot Móyiis naasokoo: “Fiye áayenooniyoo áyiinam ati hísim.”
25 Aí Zípora, a sua mulher, pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio do seu filho e com ele tocou o pé de Moisés. E disse: — Você é um marido de sangue para mim.
26 Fiye Ateeteyo naakatan Móyiis. Tempo Sipola naasoke: “Ayíinam ati hísim” kamma kanakan ka.
26 Ela disse isso por causa da circuncisão . E assim o Senhor deixou Moisés viver.
27 Eehuu ti pitaako, loho Ateeteyo apayaa hisoku Aaron: “Kaay ti káahaaŋ ka tes kaapaakoolan Móyiis.” Aaron naakaay, naatoopoo ti tíntiŋ ya eti Pútuun pa, naasumpooloo.
27 Nesse meio tempo o Senhor disse a Arão: — Vá se encontrar com Moisés no deserto. Ele foi, e se encontrou com Moisés no monte sagrado , e o beijou.
28 Móyiis naakaman Aaron eeha púlooŋ Ateeteyo naapoñoo ha kati asok niŋ píyisan empa naasokoo pa kati náhin.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor tinha dito quando havia mandado que ele voltasse para o Egito e falou também dos milagres que Deus tinha ordenado que ele fizesse.
29 Móyiis niŋ Aaron nkakaay nkaconcoolan pakati kikaw ka pakati Israyel.
29 Aí Moisés e Arão foram para o Egito e reuniram todos os líderes do povo de Israel.
30 Aaron naasokii eeha púlooŋ Ateeteyo naasoke ha Móyiis. Púful toko, náahin píyisan pa hátikin pakan paka,
30 Arão contou-lhes tudo o que o Senhor Deus tinha dito a Moisés, e em seguida Moisés fez os milagres diante do povo.
31 nkáyinan. Ta nkásiye ta nii Ateeteyo acukaacuk kúnuul ka kiti pakati Israyel náakey kayankananii, nkákilipo ñuhooŋuyii t’etaam.
31 Todos acreditaram e, quando souberam que o Senhor tinha vindo até eles e tinha visto como estavam sendo maltratados, eles se curvaram e adoraram a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.